【合肥專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯】中英雙語版本的新冠檢測報告

中國境內(nèi)三甲醫(yī)院出具的核酸檢測報告肯定是中文版,但是如果中國公民出境,也是一定要中英雙語版本的新冠檢測報告,這時候需要有專業(yè)醫(yī)學(xué)背景的翻譯人才進(jìn)行翻譯、認(rèn)證工作才能得到國
2020年新冠肺炎疫情爆發(fā)至今,“核酸檢測”、“新冠抗體”、C-反應(yīng)蛋白檢測這三個在我們生活中平日里都不出現(xiàn)的名詞變成大家茶余飯后談資。
核酸檢測是檢測這次新冠病毒的一種方式,它可以更早發(fā)現(xiàn)病毒攜帶者?,F(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)中對乙肝、丙肝、艾滋病等都開展了各類的檢測,可以在抗體產(chǎn)生前檢測到血液中是否存在病毒。而一些呼吸道疾病可以通過咽拭子或者呼吸道分泌物的核酸檢測來判斷是否感染,以及推測是否具有傳染性。季節(jié)性流感、禽流感、冠狀病毒感染等通過咽拭子檢測可以便利地判斷出測試者上呼吸道是否存在病毒,從而判斷被檢測者是否屬于感染者。
 
核酸檢測報告是由國家正規(guī)三甲醫(yī)院對公民進(jìn)行核酸檢測后出具的醫(yī)學(xué)檢測權(quán)威報告,按照我國最近一期相關(guān)部門頒發(fā)規(guī)定,外國人入境需要提供最近一周的當(dāng)國核酸檢測報告證明,例如:俄羅斯公民、日本公民、澳大利亞公民入境都需要出具按照規(guī)定期內(nèi)的最新檢測報告。
眾所周知,中國境內(nèi)三甲醫(yī)院出具的核酸檢測報告肯定是中文版,但是如果中國公民出境,也是一定要中英雙語版本的新冠檢測報告,這時候需要有專業(yè)醫(yī)學(xué)背景的翻譯人才進(jìn)行翻譯、認(rèn)證工作才能得到國外入境管理部門的認(rèn)可。這點是非常嚴(yán)格的,所以請要出國就醫(yī)、訪客務(wù)必認(rèn)準(zhǔn)合肥翻譯公司、安徽翻譯公司合肥專業(yè)翻譯&安徽譯博翻譯。
 
核酸檢測報告屬于臨床性醫(yī)學(xué)報告,因為醫(yī)學(xué)報告本身的專業(yè)性,所以對于其英文翻譯有著很高的標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)苛的要求,例如報告中各種醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語詞匯的使用,醫(yī)藥品中各種藥品成分詞等等都需要翻譯人員對醫(yī)學(xué)知識有足夠的積累,才能在翻譯檢測報告時,能夠處理好。
 
在當(dāng)前全球抗疫焦灼的大環(huán)境下,各國或地區(qū)對于出入境的管控空前加強,可以說核酸檢測報告翻譯的質(zhì)量,將直接影響到當(dāng)事人是否可以順利出入境等各種問題,檢測報告翻譯不能存在一點錯誤,非醫(yī)學(xué)英語專業(yè)翻譯員是處理不好的,選擇一家有著豐富醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗的公司就顯得非常重要。醫(yī)藥醫(yī)療翻譯方面要求譯員有豐富的醫(yī)學(xué)翻譯知識和翻譯公司強大的術(shù)語庫的同時,也要求對相關(guān)法律法規(guī)和各種政策規(guī)則有足夠的認(rèn)識,才能把醫(yī)藥醫(yī)療翻譯達(dá)到專業(yè)級別,考慮詳細(xì)周全,避免引起不必要的法律糾紛問題。
 
專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人員在醫(yī)學(xué)報告翻譯上會使用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)術(shù)語,運用精準(zhǔn)的語言表述各時間癥狀、情況和體檢的各項結(jié)果,并了解客戶的具體病情,協(xié)助客戶把檢測報告單翻譯好的同時,后續(xù)的排版團(tuán)隊也會把醫(yī)學(xué)報告單進(jìn)行排版整理,保證檢測報告單譯文的美觀和可讀性。
 
正是因為正規(guī)的翻譯公司有專業(yè)的人工醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊,擁有醫(yī)學(xué)英語方面的專業(yè)人才以及醫(yī)學(xué)翻譯術(shù)語庫資源的積累,在醫(yī)學(xué)用詞、醫(yī)藥用詞、醫(yī)學(xué)縮寫詞等的翻譯上都有著豐富的經(jīng)驗,可翻譯國內(nèi)外各大醫(yī)院的檢測(核酸)報告、病歷單、出入院報告等醫(yī)療文件,結(jié)合強大的術(shù)語庫資源,為客戶提供高效、準(zhǔn)確、有保障的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)。