韓國輸出入銀行貸款協(xié)議 LOAN FACILITY AGREEMENT OF THE EXPORT-IMPORT BANK OF KOREA The Bank For the Lender; The Export-Import Bank of Korea, Changwon Branch 貸款行:韓國輸出入銀行昌原分行 Address: 5th fl., Gyeongnam Trade Center 7-4, Yongho-韓國輸出入銀行貸款協(xié)議
LOAN FACILITY AGREEMENT OF THE EXPORT-IMPORT BANK OF KOREA
The Bank For the Lender; The Export-Import Bank of Korea, Changwon Branch
貸款行:韓國輸出入銀行昌原分行
Address: 5th fl., Gyeongnam Trade Center 7-4, Yongho-dong, Changwon-si, Gyeongsangnam-do, Korea, 641-740
地址: 韓國慶尚南道昌原市龍湖洞慶尚南貿(mào)易中心5層7-4號,郵編:641740
Fax NO.: 82-55-287-6831 傳真號:82-55-287-6831
For the Borrower: 借款人:
Address: 地址:
Fax NO.: 傳真號:
CONTENT 目錄
1. 定義與解釋
2. THE FACILITY貸款
3. PURPOSE用途
4. CONDITIONS OF UTILISATION提款條件
5. UTILISATION提款
6. REPAYMENT還款
7. PREPAYMENT AND CANCELLATION提前還款及取消
8. INTEREST利息
9. INTEREST PERIODS計息期
10. CHANGES TO THE CALCULATION OF INTEREST利息計算變更
11. FEES費用
12. TAX GROSS UP AND INDEMNITIES包稅與賠償
13. INCREASED COSTS增加成本
14. OTHER INDEMNITIES其他賠償
15. COSTS AND EXPENSES成本和開銷
16. REPRESENTATIONS聲明
17. INFORMATION UNDERTAKINGS信息承諾
18. FINANCIAL COVENANTS財務契約
19. GENERAL UNDERTAKINGS一般承諾
20. EVENTS OF DEFAULT違約事件
21. PAYMENT MECHANICS付款方式
22. SET-OFF抵銷
23. NOTICES通知
24. CALCULATIONS AND CERTIFICATES計算與證書
25. CHANGES TO PARTIES各締約方的變更
26. PARTIAL INVALIDITY部分失效
27. REMEDIES AND WAIVERS補償措施及棄權
28. WAIVER OF IMMUNITY放棄豁免權
29. AMENDMENTS AND WAIVERS修訂與棄權
30. ENTIRE AGREEMENT完整協(xié)議
31. COUNTERPARTS副本
32. GOVERNING LAW適用法律
1. 定義與解釋
1.1 定義
"LIBOR" means the British Bankers' Association (the "BBA") Interest Settlement Rate for U.S. Dollars for the relevant Interest Period which appears on the “3750” page, or such other page for the purpose of displaying such rate of interest, of the Reuters screen on the Quotation Day for such period. If the agreed page is replaced or service ceases to be available, the Lender may specify another page or service displaying the appropriate rate after consultation with the Borrower.
“倫敦銀行同業(yè)拆借利率”是指英國銀行家協(xié)會(以下簡稱為“BBA”)針對美元在相關計息期的結算利率,相關計息期詳見第“3750”頁或路透社為公布該利率于計息期報價日在銀屏顯示的其它頁面。如果上述頁面被替換或服務終止,貸款行與借款人協(xié)商后可指定另一頁面或服務以公布合適利率。
"Loan" means a loan made or to be made under the Facility or the principal amount outstanding for the time being of that loan.
“貸款”是指已進行的或即將進行的融資貸款或當時所欠付的本金金額。
"Margin" means Two point Eight percent (2.8%) per annum.
“保證金”為每年百分之二點八( 2.8% ) 。
"Material Adverse Effect" means, in any respect of any event or circumstances (or combination thereof), an effect which materially impairs, or is reasonably likely materially to impair:
“重大不利影響”是指對以下內(nèi)容的任何方面造成或可能造成重大損害的任何事件或情況(或二者兼?zhèn)洌?br />
(a) the ability of the Borrower to perform and comply with any of its payment or other material obligations under this Agreement;
借款人履行并遵守本協(xié)議項下有關付款或其它重要義務的能力;
(b) the ability of the Borrower to perform and comply with its material obligations under the Contract;
借款人履行并遵守本合同項下重要義務的能力;
(c) the business, operation or financial condition of the Borrower which, in each case, is, or could reasonably be expected to be, materially prejudicial to the interests of the Lender under or in connection with this Agreement;
借款人的業(yè)務、經(jīng)營或財務狀況在不同情況下對本協(xié)議項下或與本協(xié)議有關的貸款行的利益構成或可能構成重大損害;
(d) the validity, enforceability or priority of any Security interest purported to be created under this Agreement or the Guarantee in a manner or to an extent that is or would be prejudicial to the ability of the Lender to enforce any Security interest.
在本協(xié)議項下設立的任何擔保物權的有效性、可執(zhí)行性或優(yōu)先權,或可能或在一定程度上對貸款行行使任何擔保物權的能力造成損害的擔保。
"Month" means a period starting on one day in a calendar month and ending on the numerically corresponding day in the next calendar month, except that:
“月”是指自公歷月份的一天起至下一個公歷月份相應日期結束的期限,下列情況除外:
(a) subject to paragraph (c) below, if the numerically corresponding day is not a Business Day, that period shall end on the next Business Day in that calendar month in which that period is to end if there is one, or if there is not, on the immediately preceding Business Day;
根據(jù)下文第(c)條,如果相應日期為非工作日,且在本月范圍內(nèi),則該期限順延至該公歷月份的下一個工作日,或者,如果不在本月范圍內(nèi),則順延至最近的一個工作日;
(b) if there is no numerically corresponding day in the calendar month in which that period is to end, that period shall end on the last Business Day in that calendar month; and
如果相應日期不在該期限截止日內(nèi),則該截止日應該為該公歷月的最后一個工作日;以及
(c) if an Interest Period begins on the last Business Day of a calendar month, that Interest Period shall end on the last Business Day in the calendar month in which that Interest Period is to end. 如果計息期自公歷月份的最后一個工作日開始計算,則該計息期須在其即將終止的公歷月份
最后一個工作日結束。
The above rules will only apply to the last Month of any period.
以上規(guī)則僅適任何時期的最后一個月。
"Party" means a party to this Agreement. “締約方”指本協(xié)議的一方。
"Prepayment Premium" means a prepayment premium payable by the Borrower to the Lender in accordance with Clause 7.3.
“提前還款額”是指借款人根據(jù)第7.3條支付給貸款行的提前還款額。
"Quotation Day" means, in relation to any period for which an interest rate is to be determined, two Business Days before the first day of that period.
“報價日”與利率確定日的任何期限有關,比該期限首日提前兩個工作日。
"Repayment Date" means the date falling One (1) year and Six (6) Months after the date of the first Utilisation.
“還款日期”是指首次提款日期后的一(1)年零六(6)個月以后的日期。
"Security" means a mortgage, charge, pledge, lien or other security interest securing any obligation of any person or any other agreement or arrangement having a similar effect.
“擔保”是指任何按揭、押記、質押、留置權或其它保障任何人的任何義務的擔保權益或任何種類的協(xié)議或具有類似效果的安排。
"Tax" means any tax, levy, impost, duty or other charge or withholding of a similar nature (including any penalty or interest payable in connection with any failure to pay or any delay in paying any of the same).
“稅費”是指任何稅費、稅賦、稅款、稅收或其他具有類似性質的征收或預提(包括任何因未能支付或遲延支付任何上述稅項而應付的罰金或利息)。
"Tax Deduction" means a deduction or withholding for or on account of Tax from a payment under this Agreement.
“稅額扣減”是指在本協(xié)議項下從付款中扣除或扣繳的稅收金額。
"Unpaid Sum" means any sum (including but not limited to, principal, interest, and/or fees) due and payable but unpaid by the Borrower under this Agreement.
“未支付金額”是指本協(xié)議項下到期應付但借款人卻未支付的任何款項(包括但不限于本金、利息和/或費用)。
"U.S. Dollar", "USD" or "US$" means the lawful currency of the United States of America.
“美元” , “USD”或“US$”是指美利堅合眾國的法定貨幣。
"Utilisation" means a utilisation of the Facility. “提款”是指該貸款的提取。
"Utilisation Date" means the date of a Utilisation, being the date on which therelevant Loan is to be made.
“提款日期”是指貸款的提款日期,即辦理有關貸款的日期。
"Utilisation Request" means a notice substantially in the form set out in Schedule 1.
“提款申請”是指附表1中列明的相關格式的通知。
1.2 Construction解釋
(a) Unless a contrary indication appears, any reference in this Agreement to:
除非有相反指示,否則本協(xié)議中的任何參考應解釋如下:
(i) the "Lender", the "Borrower" or any "Party" shall be construed so as to include its successors in title, permitted assigns and permitted transferees;
“貸款行” , “借款人”或任何“締約方”應解釋為包括其權利繼承人、許可繼受人及和許可受讓人;
(ii) "assets" includes present and future properties, revenues and rights of every description;
“資產(chǎn)”包括當前及未來的各類財產(chǎn)、收入和權利;
(iii) "indebtedness" includes any obligation (whether incurred as principal or as surety) for the payment or repayment of money, whether present or future, actual or contingent;
“債務”包括任何付款或還款義務(不論本金或保證金) ,不論是當前還是將來的實際或或有負債;
(iv) a "person" includes any individual, firm, company, corporation, government, state or agency of a state or any association, trust, joint venture, consortium or partnership (whether or not having separate legal personality);
“人”包括任何個人、商號、公司、企業(yè)、政府、國家或一個國家機構、或任何協(xié)會、信托、合資企業(yè)、財團或合作企業(yè)(不論其是否具有獨立的法人資格) ;
(v) a "regulation" includes any regulation, rule, official directive, request or guideline (whether or not having the force of law) of any governmental, intergovernmental or supranational body, agency, department or of any regulatory, self-regulatory or other authority or organisation; and
“規(guī)定”包括任何政府、政府間或超國家團體、代理、部門或任何監(jiān)管、自我監(jiān)管或其它機關或組織的法規(guī)、規(guī)則、官方指令、要求或指導方針;以及
(vi) a provision of law is a reference to that provision as amended or re-enacted.
法律規(guī)定作為修訂或重新規(guī)定的參考。
(vii) words indicating the singular will include the plural and vice versa where the context requires. 本協(xié)議中,單數(shù)用語亦包括復數(shù),反之亦然。
(b) Unless a contrary indication appears, a reference to "determines" or "determined" used in this Agreement means a determination made in the absolute discretion of the person making the determination.
除非有相反指示,否則本協(xié)議中使用的 “決定”或“已決定” 均指決定人有絕對酌情權做出的決定。
(c) Section, Clause and Schedule headings are for ease of reference only.
本協(xié)議章節(jié)、條款及附表的標題僅供查閱方便之用。
(d) A Default (other than an Event of Default) is "continuing" if it has not been remedied or waived.
如果違約行為未經(jīng)糾正或棄權,則該違約行為(違約事件除外) 則視為“繼續(xù)存續(xù)”。
1.3 Third Party Rights第三方利益
A person who is not a Party has no right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce or to enjoy the benefit of any term of this Agreement except as otherwise specifically provided in this Agreement, but even then the Parties hereto shall at all times be entitled to rescind or vary this Agreement without the consent of the person concerned.
根據(jù)1999年合同法(第三方權益)之規(guī)定,除非本協(xié)議中另有規(guī)定, 非締約方無權執(zhí)行或享有本協(xié)議項下任何條款的權益,但即使本協(xié)議各締約方未經(jīng)當事人同意,在任何時間均有權撤銷或變更本協(xié)議。
2. THE FACILITY貸款
2.1 The Facility貸款
(a) Subject to the terms of this Agreement, the Lender makes available to the Borrower a term loan facility in an aggregate amount of Three Hundred Thousand U.S. Dollars (US$300,000.-).
根據(jù)本協(xié)議規(guī)定的條款,貸款行同意向借款人提供總額為三十萬美元(US$300,000.-)的定期貸款。
3. PURPOSE用途
3.1 Purpose用途
The Borrower shall apply all amounts borrowed by it under this Agreement solely for the purpose of financing its general working capital requirements.
借款人應將其在本協(xié)議項下借貸的所有款項僅用于滿足其一般營運資本需求。
3.2 Monitoring監(jiān)控
The Lender is not bound to monitor or verify the application of any amount borrowed pursuant to this Agreement.
貸款行無須監(jiān)視或驗證其根據(jù)本協(xié)議借貸的任何金額的款項使用。
4. CONDITIONS OF UTILISATION提款條件
4.1 Conditions Precedent to the Initial Utilisation初次提款前的先決條件
Prior to and as conditions precedent to the Initial Utilisation hereunder, the following documents and evidence shall have been received by the Lender in form and substance satisfactory to the Lender:
在初次提款之前,貸款行應收到滿足其格式及內(nèi)容要求的下述文件及證據(jù):
(a) Articles of Incorporation. A certified copy of the articles of incorporation of the Borrower;
公司章程。借款人經(jīng)證實的公司章程復本;
(b) Certificate of Authority. A certificate of authority substantially in the form of Schedule 4, of each person (i) who has signed this Agreement on behalf of the Borrower and (ii) who will sign the Utilisation Request, statements and other documents required under this Agreement;
授權證明書。符合附表4格式要求且經(jīng)由(i)代表借款人簽署本協(xié)議的及(ii)將簽署提款申請、聲明書及本協(xié)議書要求的其它文件的人士提供的證書。
(c) Guarantee. The Guarantee duly executed by the Guarantor and documentary evidence of the authority of the person who has signed the Guarantee together with the authenticated specimen signatures of such person;
擔保。擔保人經(jīng)正式執(zhí)行的擔保與有關擔保協(xié)議簽署人權限的書面證明及經(jīng)鑒定的簽字樣本;
(d) Evidence of Fee Payment. Evidences that the fees, costs and expenses then due from the Borrower pursuant to Clause 15 (Costs and expenses) have been paid or will be paid by the first Utilisation Date;
繳費證明。根據(jù)第15條(成本與開銷)之規(guī)定,借款人已支付或將在初次提款日支付其到期應付費用、成本及開銷的繳費證明。
(e) Utilisation Schedule. A utilisation schedule in the form and substance satisfactory to the Lender;
提款表。符合貸款行格式及內(nèi)容要求的提款表;
(f) Legal Opinion. An opinion of a legal counsel to the Borrower substantially in the form of Schedule 5; and
法律意見。符合附表5格式要求的借款人法律顧問的意見;以及
(g) Acceptance Letter of Process Agent. A letter substantially in the form of Schedule 6 as an evidence that the Process Agent specified in Clause 33.2 has accepted its appointment as an agent of the Borrower for service of process.
業(yè)務代理接收函。符合附表6格式要求的信函,證明第33.2條中列明的業(yè)務代理已接受借款人的任命,擔任業(yè)務服務代理。
4.2 Conditions Precedent to Further Utilisation 再次提款前的先決條件
As conditions precedent to each Utilisation (including the initial Utilisation) hereunder, each of the following conditions shall be satisfied as of the date of each Utilisation:
每一次提款前(包括初次提款),在各提款日期均必須滿足以下條件:
(a) No Default. No Default shall exist; 無違約行為。無違約行為存在;
(b) Continuing Representation. All the representations and warranties made by the Borrower in or in connection with this Agreement shall remain true and accurate in all material respects;
持續(xù)性聲明。借款人在本協(xié)議中做出的或與本協(xié)議有關的所有聲明及保證在所有重大方面均真實可靠;
(c) Continuing Effectiveness. All of the documents, instruments, evidence, contracts, authorizations and actions referred to in Clause 4.1 above are in full force and effect or, if any change has occurred, the Lender shall have received supplementary evidence and signature with respect thereto in the form and substance satisfactory to the Lender; and
持續(xù)有效性。上述第4.1條提及的所有文件、文書、證據(jù)、合同、授權和行為均完全生效或,如果發(fā)生任何變更情況,貸款行應收到符合貸款行要求的格式及內(nèi)容的補充證據(jù)及簽名;以及
(d) Other Documentation. The Lender shall have received such other documentation as the Lender may reasonably request.
其他文件。貸款行應已收到貸款行可合理要求的此類其它文件。
5. UTILISATION提款
5.1 Delivery of a Utilisation Request提款要求的遞送
Subject to the satisfaction of all applicable conditions in this Agreement, the Borrower may utilise the Facility by delivery to the Lender of a duly completed Utilisation Request not less than Five (5) Business Days before the requested Utilisation Date.
為滿足本協(xié)議中所有適用條件,借款人須在申請適用日期不少于五(5)個工作日前將填妥的提款申請遞交給貸款行方能提取該貸
款。
5.2 Completion of a Utilisation Request提款申請的填寫
(a) Each Utilisation Request is irrevocable and will not be regarded as having been duly completed unless:
各提款申請均不可撤銷且不可視為順利完成,但以下情況除外:
(i) the proposed Utilisation Date is a Business Day within the Availability Period;
擬提款日期為可用期內(nèi)的工作日;
(ii) the currency and amount of the Utilisation comply with Clause 5.3 (Currency and Amount); and
提款貨幣和提款金額符合第5.3 條(貨幣和金額)之規(guī)定 ;以及
(iii) the proposed Interest Period complies with Clause 9 (Interest Periods).
擬議的計息期符合第9條(計息期) 之規(guī)定。
(b) Each Utilisation Request shall be signed by an authorized representative of the Borrower.
每個提款申請均須經(jīng)借款人的授權代表簽署。
(c) Only one Loan may be requested in each Utilisation Request.
每個提款申請中只能提出一個貸款申請。
5.3 Currency and amount貨幣與金額
The currency specified in a Utilisation Request must be U.S. Dollar.
提款申請中指定的貨幣必須為美元。
5.4 Utilisation提款
If the conditions set out in this Agreement have been met or waived in accordance with this Agreement, the Lender shall make the Loan available by the Utilisation Date.
如果已達到或按照本協(xié)議之規(guī)定放棄本協(xié)議中列明的條件,貸款行應在提款日期前提供貸款。
5.5 Reliance on Utilisation Request依靠提款申請
(a) The Lender shall reasonably and promptly determine the adequacy of the Utilisation Request and any other evidence and information provided under this Clause 5 (Utilisation) and shall not be responsible for any delay in the making available of any Utilisation arising out of any reasonable request it may make for additional documentation, evidence or information. The Lender’s determination of the adequacy of any Utilisation Request shall be conclusive.
貸款行須合理并及時確定提款申請及本協(xié)議第5條(提款)中提供的任何其它證據(jù)及信息的充分性,且對由于任何為做出附加文件、證據(jù)或信息的任何合理申請缺失而導致的提款延誤不負任何責任。貸款行針對任何提款申請的充分性做出的決定應為決定性的。
(b) The Lender shall be entitled (but not obliged) to rely and act upon any documentation, evidence or information related to the Utilisation Request that appears on its face to have been duly completed notwithstanding that such documentation, evidence or information proves to be not genuine, not properly signed or otherwise incorrect in any respect.
貸款行有權(但無義務)依靠并按照與提款申請有關的其封面填妥的任何文件、證據(jù)或信息行事,盡管此類文件、證據(jù)或信息被證實為虛假信息、未經(jīng)正式簽署或在任何方面有錯誤。
5.6 Binding Effect約束力
Each Utilisation of the Loan shall constitute a legal, valid and binding obligation of the Borrower, repayable in accordance with the terms of this Agreement.
各貸款提款均構成借款人的合法、有效及有約束力的義務,且均必須按照本協(xié)議之條款進行償還。
5.7 Availability可用性
Except as mutually agreed among the Lender, the Borrower and if any, the Guarantor in writing, no Utilisation shall be made by the Lender after the expiration of the Availability Period. Any portion of the Facility unutilised at that time shall be immediately cancelled at the end of the Availability Period.
除非經(jīng)貸款行、借款人及擔保人(如若存在)的書面同意,否則貸款行不可在可用期過期屆滿后提出任何提款申請。在此期間提款的該貸款的任意部分均須在可用期末立即取消。
5.8 Notice of Utilisation提款通知
Upon each Utilisation made hereunder, the Lender shall notify the Borrower in writing of the date and amount of such Utilisation. Such notice shall, in the absence of manifest error, be conclusive evidence as to the date and amount of the Utilisation concerned.
在本協(xié)議項下,一經(jīng)提款該貸款,貸款行須書面通知借款人該次提款的日期及金額。此類通知須無任何明顯錯誤,且必須作為此次提款日期及金額的確鑿證據(jù)。
6. REPAYMENT還款
6.1 Repayment of Loans貸款還款
The Borrower shall repay the Loan to the Lender on Repayment Date in the amount necessary to repay the Loan in full then outstanding under this Agreement.
借款人須在還款日期將該貸款還給貸款行,且還款金額必須全額支付該貸款及本協(xié)議項下未償付款項。
6.2 Reborrowing重借
The Borrower may not reborrow any part of the Facility which is repaid.
借款人不得重借已償還貸款的任何部分。
7. PREPAYMENT AND CANCELLATION提前還款及取消
7.1 Illegality違法行為
If it becomes unlawful in any applicable jurisdiction for the Lender to perform any of its obligations as contemplated by this Agreement or to fund or maintain the Loan,:
如果貸款行履行本協(xié)議中規(guī)定的義務或資助或維持該貸款在任何適用轄區(qū)內(nèi)構成違法行為:
(a) the Lender shall promptly notify the Borrower upon becoming aware of that event;
貸款行在知悉該事件后應當及時通知借款人;
(b) upon notifying the Borrower, the Facility unutilised at that time will be immediately cancelled; and
在通知借款人時,當時提取的貸款將被立即取消;以及
(c) the Borrower shall repay the Loan made to the Borrower on the last day of the current Interest Period or, if earlier, the date specified by the Lender in the notice delivered to the Borrower (being no earlier than the last day of any applicable grace period permitted by law).
借款人須在當前計息期的最后一天或貸款行在發(fā)給借款人的通知中列明的更早日期(不早于法律允許的任何適用寬限期的最后一天)償還該貸款。
7.2 Suspension or Cancellation by the Lender貸款行暫?;蛉∠J款
(a) The Lender may, by written notice to the Borrower, suspend the right of the Borrower to any Utilisation or cancel, in whole or in part, the unutilised portion of the Loan if
:如果發(fā)生以下情況,貸款行可通過向借款人發(fā)出書面通知的形式暫?;蛉∠杩钊颂崛≡撡J款未提取部分的全部或部分權力:
(i) any Event of Default has occurred and is continuing; or
發(fā)生任何違約事件,且該違約事件繼續(xù)存續(xù);或
(ii) if the Loan has not been fully utilised by the last day of the Availability Period.
如果該貸款在可用期的最后一天仍未充分提取。
(b) Upon the giving of any such notice under Clause 7.2(a), the right of the Borrower to any further Utilisation of the Loan shall be suspended or cancelled, as the case may be.
第7.2(a)條項下規(guī)定的此類通知已經(jīng)發(fā)出,借款人再次提取該貸款的權利必須暫?;蛉∠?,具體視情況而定。
(c) The exercise by the Lender of its right of suspension shall not preclude the Lender from exercising its right of cancellation, either for the same or any other reason specified in this Clause 7.2.
貸款行行使其暫停貸款的權利不應妨礙其出于同種原因或第7.2條中列明的任何其它原因行使取消貸款的權利。
(d) Upon any cancellation, the Borrower shall pay to the Lender all fees and other amounts accrued (whether or not then due and payable) under this Agreement up to the date of that cancellation.
貸款經(jīng)取消后,借款人應向貸款行支付截止至該貸款取消日本協(xié)議項下產(chǎn)生的所有費用及其它應付款項(不論其是否到期應付)。
7.3 Voluntary Prepayment of Loans自愿提前還款
(a) The Borrower may, if it gives the Lender not less than seven (7) Business Days' (or such shorter period as the Lender may agree) prior written notice, prepay the whole or any part of the Loan on any Repayment Date, together with all interest accrued on the amount prepaid and any other amount then payable under this Agreement
借款人可提前不少于(7)個工作日(或貸款行同意的較短期間)書面通知貸款行,在任何還款日償還全部或部分貸款,連同本協(xié)議項下的提前償還款項的所有應計利息及在本協(xié)議項下任何其它應付款項。
provided, however, that if the Lender does not consent to such prepayment, the Borrower shall not prepay any part of the Loan.
然而,如果貸款行不同意該提前還款,借款人則不得提前償付該貸款的任何部分。
(b) The amount of any partial prepayment shall be equal to the amount of an instalment for repayment of the Loan or an integral multiple thereof. Such prepayment shall be applied to instalments of the Loan in the inverse order of maturity.
任何部分提前還款金額應與該貸款的分期付款金額或其整倍數(shù)等同。該提前還款金額應適用于該款的分期付款,其到期日順序相反。
(c) The Borrower shall pay to the Lender, simultaneously with any prepayment made under this Clause 7.3(a), the Prepayment Premium equal to Zero point Five percent (0.5%) of the amount being prepaid.
借款人應按本協(xié)議項下第7.3(a)條之規(guī)定支付任何提前還款金額的同時,向貸款行支付等同于提前償還金額百分之零點五( 0.5% )的提前還款額。
(d) The Lender’s calculation of any amount due pursuant to Clause 7.3(c) above shall, in the absence of manifest error, be conclusive.
貸款行根據(jù)第7.3(c)條計算的任何到期應付款應無明顯錯誤,且應為決定性的。
7.4 Restrictions限制條件
(a) Any notice of cancellation or prepayment given by any Party under this Clause 7(Prepayment And Cancellation) shall be irrevocable and, unless a contrary indication appears in this Agreement, shall specify the date or dates upon which the relevant cancellation or prepayment is to be made
and the amount of that cancellation or prepayment.
除非本協(xié)議中有相反規(guī)定,否則任何締約方在本協(xié)議第7條(提前還款及取消)項下發(fā)出的任何取消或提前還款通知均為不可撤銷通知, 且必須列明該日期或相關取消貸款或提前還款的日期以及該取消貸款或提前還款的金額。
(b) Any prepayment under this Agreement shall be made together with accrued interest on the amount prepaid without penalty.
本協(xié)議項下的任何提前還款必須連同該提前還款應計利息一起支付,不包含罰款。
(c) The Borrower may not reborrow any part of the Facility which is prepaid.
借款人不得再重新借用已提前還款的任何部分。
(d) The Borrower shall not repay or prepay all or any part of the Loan except at the times and in the manner expressly provided for in this Agreement.
除本協(xié)議中規(guī)定的時間及方式外,借款人不得償還或提前償還全部或部分貸款。
8. INTEREST利息
8.1 Calculation of Interest利息的計算
The Interest Rate on each Loan for each Interest Period is the percentage rate per annum which is the aggregate of the applicable:
各計息期的貸款利率應為年百分率,即下列適用利率的總和:
(a) Margin; and保證金;以及
(b) LIBOR倫敦銀行同業(yè)拆借利率
8.2 Payment of Interest利息的支付
On each Interest Payment Date, the Borrower shall pay to the Lender interest accrued at the Interest Rate on the outstanding amount of the Loan during each Interest Period.
在每個付息日,借款人應按照每個計息期未償付貸款金額的利率支付貸款行應計利息。
8.3 Default Interest滯納利息
(a) If the Borrower fails to pay any amount payable by it under this Agreement on its due date (whether at stated maturity, by acceleration or otherwise), default interest shall accrue on that Unpaid Sum from (and including) the due date up to (but excluding) the date of actual payment (both before and after judgment) at a rate that is two percent (2%) higher than the applicable Interest Rate. Any default interest accruing under this Clause 8.3 shall be immediately payable by the Borrower on demand by the Lender.
如果借款人在貸款到期日(不論是在規(guī)定的到期日、加速日期或任何其它日期)未能根據(jù)本協(xié)議之規(guī)定支付應付款項,則應對自到期日(并包括到期日)起至(判斷前后)實際支付日(但不包括實際支付日)止的未付款項收取滯納利息,利率比適用利率高出二個百分點(2%)。應貸款行要求,本協(xié)議第8.3條項下產(chǎn)生的任何滯納利息均應由借款人立即支付。
(b) Default interest (if unpaid) arising on an overdue amount will be compounded with the overdue amount at the end of each Interest Period applicable to that overdue amount but will remain immediately due and payable.
由于逾期未繳金額產(chǎn)生的滯納利息(如未付)在各計息期末將與適用于該逾期未繳金額但即將到期應付的逾期未繳金額合并。
8.4 Computation計算
Interest and default interest shall be computed on the basis of the actual number of days elapsed and a year of 360 days.
利息及滯納利息應以實際天數(shù)及每年360天為基數(shù)進行計收。
8.5 Notification of Interest Rate利率通知
The Lender may notify the Borrower of the determination of a rate of interest under this Agreement on or before twenty (20) days prior to each Interest Payment Date.
貸款行可在各利息支付日期提前二十(20)天內(nèi)將本協(xié)議項下利率的確定通知借款人。
9. INTEREST PERIODS計息期
9.1 Determination of Interest Periods計息期的確定
(a) Each Interest Period for a Loan shall start on (and including) the Utilisation Date and end on (but excluding) the next Interest Payment Date, and each subsequent Interest Period shall commence on (and including) an Interest Payment Date and end on (but excluding) the next following Interest Payment Date.
貸款的各計息期應自(包括)提款日期起至(但不包括)下一個付息日止,且各后續(xù)計息期均自(包括)付息日起至(但不包括)下一個付息日止。
(b) An Interest Period for a Loan shall not extend beyond the final maturity.
貸款的計息期不得超過最后到期日。
9.2 Non-Business Days非工作日
If an Interest Period would otherwise end on a day which is not a Business Day, that Interest Period will instead end on the next Business Day in that calendar month (if there is one) or the preceding Business Day (if there is not).
如果計息期于非工作日截止,則該計息期將于該公歷月份(如若存在)的下一個工作日或之前一個工作日(如若不存在)止。
9.3 Consolidation and Division of Loans貸款的合并與分立
If two or more Interest Periods end on the same date, those Loans will be consolidated by the Lender into, and treated as, a single Loan on the last day of the Interest Period.
如果兩個或兩個以上計息期于同日截止,此類貸款將由貸款行進行合并,且作為該計息期最后一天的單筆貸款。
10. CHANGES TO THE CALCULATION OF INTEREST利息計算變更
10.1 Absence of Quotations無報價
If, for any Interest Period, the Lender cannot determine LIBOR by reference to the Reuters Service or any other service that displays BBA rates, the Lender shall notify the Borrower.
如果貸款行在任何計息期均無法通過參考路透社服務或任何其它公布BBA利率的服務確定倫敦銀行同業(yè)拆借利率,貸款行須通知借款人。
10.2 Market Disruption市場干擾
(a) If a Market Disruption Event occurs in relation to a Loan for any Interest Period, then the rate of interest on that Loan for the Interest Period shall be the percentage rate per annum which is the sum of:
如果在任何計息期發(fā)生任何與貸款有關的市場干擾事件,計息期貸款的利率應為年百分率,即下列項目之和:
(i) the Margin; and保證金;以及
(ii) the rate notified to the Borrower by the Lender as soon as practicable and in any event before interest is due to be paid in respect of that Interest Period, to be that which expresses as a percentage rate per annum the cost to the Lender of funding the Loan from whatever source it may reasonably select.
貸款人在適當時間在利息于有關計息期內(nèi)到期應付之前通知借款人的適用利率,即貸款行從其它渠道獲取的融資貸款的年百分率。
(b) In this Agreement "Market Disruption Event" means: 在本協(xié)議中,“市場干擾事件”是指:
(i) at or about noon on the Quotation Day for the relevant Interest Period the applicable LIBOR is not available; or
相關計息期報價日中午或臨近中午時分,適用的倫敦銀行同業(yè)拆借利率不可用;或
(ii) before close of business in London on the Quotation Day for the relevant Interest Period, the Borrower receives notifications from the Lender that the cost to it of obtaining matching deposits in the relevant interbank market would be in excess of LIBOR.
倫敦相關計息期報價日結束前,借款人收到貸款行通知,貸款行從相關同業(yè)銀行間獲取相應存款的成本超過倫敦銀行同業(yè)拆借利率。
10.3 Alternative Basis of Interest or Funding利息或資金替代基準
(a) If a Market Disruption Event occurs and the Lender or the Borrower so requires, the Lender and the Borrower shall enter into negotiations (for a period of not more than thirty days) with a view to agreeing a substitute basis for determining the rate of interest.
如果發(fā)生市場擾亂事件,應貸款行或借款人之要求,貸款行和借款人應就同意確定利率替代基準進行協(xié)商(協(xié)商日期不超過三十天)。
(b) Any alternative basis agreed pursuant to paragraph (a) above shall be binding on all Parties.
根據(jù)上述第(a)條同意的任何其他替代基準應對所有締約方具有約束力。
11. FEES費用
11.1 Commitment Fee承諾費
(a) The Borrower shall pay to the Lender a commitment fee (the "Commitment Fee"), payable in arrears on each Interest Payment Date, on the daily uncancelled and unutilised portion of the Facility at the rate of Zero point Five percent (0.5%) per annum provided that the last Commitment Fee shall be paid on the last day of the Availability Period.
借款人應向貸款行支付承諾費(以下簡稱為“承諾費”),該費用為每個付息日應繳納的欠款。如果最后的承諾費應于可用期最后一天支付,該貸款每天未取消及未利用的部分應按照年利率百分之零點五(0.5%)進行繳納。
(c) The Commitment Fee having been paid shall not be refunded for any reason whatsoever except for manifest error in calculation of the Commitment Fee.
除非承諾費的計算出現(xiàn)明顯失誤,否則已付承諾費不論出于任何理由均不予退還。
11.2 Management Fee管理費
(a) The Borrower shall pay to the Lender a management fee (the "Management Fee") in the amount equal to Zero point One Five percent (0.15%) of the aggregate amount of the Facility specified in Clause 2 (The Facility) within thirty (30) days from the date of this Agreement.
借款人應在本協(xié)議簽訂日期三十(30)天內(nèi)向貸款行支付與第2條(貸款)中指定的百分之零點一五(0.15%)等同金額的管理費(以下簡稱為“管理費”)。
(b) The Management Fee having been paid shall not be refunded for any reason whatsoever except for manifest error in calculation of the Management Fee.
除非管理費的計算出現(xiàn)明顯失誤,否則已付管理費不論出于任何理由均不予退還。
12. TAX GROSS UP AND INDEMNITIES包稅與賠償
12.1 Tax Gross-up包稅
(a) The Borrower shall make all payments to be made by it without any Tax Deduction, unless a Tax Deduction is required by law
.除非應法律要求予以減免稅款,否則借款人須支付所有款項,而不享受任何稅款減免政策。
(b) The Borrower shall promptly upon becoming aware that the Borrower must make a Tax Deduction (or that there is any change in the rate or the basis of a Tax Deduction) notify the Lender accordingly. Similarly, the Lender shall notify the Borrower on becoming so aware in respect of a payment payable to the Lender.
借款人一經(jīng)知悉其可以享受稅款減免(或利率或稅款減免基準出現(xiàn)任何變更情況)應立即通知貸款行。貸款行一經(jīng)知悉應付給貸款行的款項,同樣也應立即通知借款人。
(c) If a Tax Deduction is required by law to be made by the Borrower, the amount of the payment due from the Borrower to the Lender shall be increased to such amount as may be necessary so that the Lender receives the full amount it would have received if those payments had been made
without that deduction.
如果應法律要求,借款人必須提出稅款減免,借款人支付給貸款行的到期應付款的金額應該增加至未減免稅款時貸款行收到的全部貸款金額。
(d) If the Borrower is required to make a Tax Deduction, the Borrower shall make that Tax Deduction and any payment required in connection with that Tax Deduction within the time allowed and in the minimum amount required by law.
如果借款人應要求進行稅款減免,借款人應在允許的時間內(nèi)按照法律規(guī)定的最低金額進行與稅款減免相關的扣減并支付任何款項。
12.2 Tax Indemnity稅收補償
The Borrower shall (within three (3) Business Days of a demand by the Lender) pay to the Lender an amount equal to the cost, loss or liability which the Lender determines will be or has been (directly or indirectly) suffered for or on account of Tax by the Lender in respect of this Agreement.
借款人應(在貸款行要求的三(3)天之內(nèi))向貸款行支付金額等同于貸款行確定其將要或已經(jīng)(直接或間接)就本協(xié)議而言遭受的成本、損失或責任。
12.3 Stamp Taxes印花稅
The Borrower shall pay and, within three (3) Business Days of a demand by the Lender, indemnify the Lender against any cost, loss or liability that the Lender incurs in relation to all stamp duty, registration and other similar Taxes payable in respect of this Agreement.
借款人應在貸款行要求的三(3)天之內(nèi)對貸款行任何就本協(xié)議而言與所有應付印花稅、注冊或其它類似稅費有關的任何成本、損失或責任予以支付并補償。
13. INCREASED COSTS增加成本
13.1 Increased Costs增加成本
(a) The Borrower shall, within three (3) Business Days of a demand by the Lender, pay for the account of the Lender the amount of any Increased Costs incurred by the Lender as a result of:
借款人應在貸款行要求的三(3)天之內(nèi)支付貸款行由于以下原因而發(fā)生的任何增加成本:
(i) the introduction of or any change in (or in the interpretation, administration or application of) any law or regulation; or
任何法律法規(guī)的介紹或(其解釋、管理或適用范圍)發(fā)生任何變更情況;或
(ii) compliance with any law or regulation made after the date of this Agreement.
遵守本協(xié)議簽訂日期后制定的任何法律法規(guī)。
(b) In this Agreement "Increased Costs" means:在本協(xié)議中“增加成本”是指:
(i) a reduction in the rate of return from the Facility or on the Lender's overall capital;
該貸款的回報率降低或貸款行的總資金減少;
(ii) an additional or increased cost; or附加或增加成本;或
(iii) a reduction of any amount due and payable under this Agreement,
本協(xié)議項下到期應付的任何款項減少。
which is incurred or suffered by the Lender to the extent that it is attributable to the Lender having entered into its Commitment or funding or performing its obligations under this Agreement.
貸款行由于簽訂承諾或資助或履行其在本協(xié)議項下的義務而遭遇上述情況。
14. OTHER INDEMNITIES其他賠償
14.1 Currency Indemnity貨幣賠償
(a) If any sum due from the Borrower under this Agreement (a "Sum"), or any order, judgment or award given or made in relation to a Sum, has to be converted from the currency (the "First Currency") in which that Sum is payable into another currency (the "Second Currency") for the
purpose of:
如果借款人在本協(xié)議項下的任何款項到期(以下簡稱為“款項”),或作出與該款項有關的任何命令、判決或裁決,則該款項應由該款項的支付貨幣(“第一貨幣”)轉換為另一種貨幣(“第二貨幣”),其目的如下:
(i) making or filing a claim or proof against the Borrower; or對借款人提出索賠或證明;或
(ii) obtaining or enforcing an order, judgment or award in relation to any litigation or arbitration proceedings,
獲取或執(zhí)行任何與訴訟或仲裁程序有關的指令、判決或裁決。
the Borrower shall as an independent obligation, within three (3) Business Days of demand, indemnify the Lender against any cost, loss or liability arising out of or as a result of the conversion including any discrepancy between (A) the rate of exchange used to convert that Sum
from the First Currency into the Second Currency and (B) the rate or rates of exchange available to that person at the time of its receipt of that Sum.
借款人應在貸款行要求的三(3)個工作日內(nèi)對貸款行由于轉換而產(chǎn)生的任何成本、損失或責任予以補償,作為其單獨義務,該轉換包括用于將款項從第一貨幣轉為第二貨幣的匯率(A)與收款人收到該款項時的適用匯率(B)之間的差異。
(b) The Borrower waives any right it may have in any jurisdiction to pay any amount under this Agreement in a currency or currency unit other than that in which it is expressed to be payable.
借款人放棄其在任何轄區(qū)以貨幣或貨幣單位而非任何應付款項支付本協(xié)議項下任何款項的任何權利。
14.2 Other Indemnities其他賠償
The Borrower shall, within three (3) Business Days of a demand, indemnify the Lender against any cost, loss or liability incurred by the Lender as a result of:
借款人應在貸款行要求的三(3)個工作日內(nèi)對貸款行由于以下原因而產(chǎn)生的任何成本、損失或責任予以補償:
(a) the occurrence of any Event of Default; 發(fā)生任何違約事件;
(b) a failure by the Borrower to pay any amount due under this Agreement on its due date;
借款人未能在款項到期日支付本協(xié)議項下的任何到期應付款項;
(c) funding, or making arrangements to fund, a Loan requested by the Borrower in a Utilisation Request but not made by reason of the operation of any one or more of the provisions of this Agreement (other than by reason of default or negligence by the Lender alone); or
提供資助或安排資金,借款人在提款申請中申請的貸款并非出于本協(xié)議任何或多條規(guī)定之原因(也非由于貸款行單方違約或過失);或
(d) a Loan (or part of a Loan) not being prepaid in accordance with a notice of prepayment given by the Borrower.
未按照借款人給出的提前還款通知進行提前還款(或部分還款)。
15. COSTS AND EXPENSES成本和開銷
15.1 Transaction Expenses交易開銷
The Borrower shall promptly on demand pay to the Lender the amount of all costs and expenses (including legal fees) reasonably incurred by the Lender in connection with the negotiation, preparation, printing, execution and implementation of this Agreement and any other documents referred to in this Agreement.
借款人應貸款行之要求,應立即支付貸款行與本協(xié)議的協(xié)商、編制、打印、執(zhí)行及實施以及本協(xié)議中涉及的任何其它文件有關的所有合理成本和開銷(包括法律費用)。
15.2 Amendment Costs修訂成本
If (a) the Borrower requests an amendment, waiver or consent or (b) an amendment is required by law, the Borrower shall, within three (3) Business Days of demand, reimburse the Lender for the amount of all costs and expenses (including legal fees) reasonably incurred by the Lender in responding to, evaluating, negotiating or complying with that request or requirement.
如果(a)借款人要求修訂、棄權或同意修訂或(b)應法律要求進行修訂,借款人應在貸款行要求的三(3)個工作日內(nèi),對貸款行由于回應、評估、協(xié)商或遵守該申請或要求而產(chǎn)生的所有合理成本和開銷(包括法律費用)予以補償。
15.3 Enforcement Costs執(zhí)行成本
The Borrower shall, within three (3) Business Days of demand, pay to the Lender the amount of all costs and expenses (including legal fees), such as translation, accommodation and travel expenses, incurred by the Lender in connection with the enforcement of or the preservation of any rights under this Agreement.
借款人應在貸款行要求的三(3)個工作日內(nèi),對貸款行與執(zhí)行或保留其在本協(xié)議項下的任何權利而產(chǎn)生的所有成本和開銷(包括法律費用)予以支付,例如翻譯費、住宿費和交通費。