美國華爾街期貨交易所客戶協(xié)議 (中英文)

CUSTOMER AGREEMENT OF SECURITIES FUTURES THIS AGREEMENT IS A LEGAL CONTRACT, PLEASE READ IT CAREFULLY. 這是一份法律合同,請認(rèn)真閱讀。 This is a legal contract by and between WALL STREET EXCHANGE OF SECURITIES FUTURES, its successors and as



CUSTOMER AGREEMENT OF SECURITIES FUTURES
 
 
THIS AGREEMENT IS A LEGAL CONTRACT, PLEASE READ IT CAREFULLY.
這是一份法律合同,請認(rèn)真閱讀。
 
This is a legal contract by and between WALL STREET EXCHANGE OF SECURITIES FUTURES, its successors and assigns, referred to collectively in this document as “EXCHANGE”, and the party (or parties) executing this document, referred to collectively as “Customer”.
本協(xié)議為美國華爾街期貨交易所及其繼承人、受權(quán)人(以下簡稱“交易所”)與履行本協(xié)議的一方或多方(以下簡稱“客戶”)之間簽署的、具有法律約束力的合同文件。
 
In consideration of EXCHANGE agreeing to carry one or more accounts of Customer and providing services to Customer in connection with the purchase and sale of cash commodities (including financial instruments), commodity futures contracts, securities futures products, options on cash commodities, options on futures contracts, forward or leverage contracts, forward rate transactions, commodity swaps, foreign exchange transactions, currency swap transactions, cross-currency rate swap transactions, currency options, and other derivatives of futures and/or foreign currency contracts, and any similar instruments which may be purchased or sold by or through EXCHANGE for Customers Account(s) (collectively referred to as “Commodities” or “Futures”), Customer agrees to the following terms and conditions:
鑒于交易所同意為客戶開立一個或多個帳戶,并同意就現(xiàn)貨產(chǎn)品(包括金融工具)、商品期貨合同、證券期貨產(chǎn)品和現(xiàn)貨期權(quán)、期貨合同期權(quán)、遠期合同期權(quán)或杠桿保證金合同期權(quán)、遠期匯率交易、商品交易、外匯交易、貨幣兌換、貨幣期權(quán)、其它期貨和/或外幣合同衍生產(chǎn)品、以及可通過交易所為客戶帳戶購買或出售的(統(tǒng)稱為“商品”或“期貨”)任何類似工具的購買和出售向客戶提供相關(guān)服務(wù),客戶同意下列條款:
 
1. AUTHORIZATION TO TRADE. 交易授權(quán)
EXCHANGE is authorized to purchase and sell cash commodities (including financial instruments), commodities futures contracts, security futures products, options on cash commodities, options on commodity futures contracts, forward or leverage contracts, forward rate transactions, commodity swaps, foreign exchange transactions, currency swap trans actions, cross-currency rate swap transactions, currency options, and other derivatives of futures and/or foreign currency contracts for Customer’s Account(s) in accordance with Customer’s oral, written or electronically transmitted instructions. Unless instructed by Customer to the contrary in writing, EXCHANGE is authorized to execute all futures and option orders on such recognized contract markets, as EXCHANGE deems appropriate. Customer authorizes EXCHANGE to purchase and sell physically settled and cash settled foreign currency contracts on
a spot basis for Customer’s Account in accordance with Customer’s instructions. Customer agrees that Customer is fully responsible for making all final decisions as to transactions effected for Customer’s Account. Customer has considered the factors contained below and in view of Customer’s present and anticipated financial resources, Customer is willing and able to assume the substantial financial risks of trading in the above markets.
交易所獲得客戶授權(quán),按照客戶的口頭、書面或電子形式傳遞的指示為客戶賬戶進行現(xiàn)貨產(chǎn)品(包括金融工具)、商品期貨合同、證券期貨產(chǎn)品和現(xiàn)貨期權(quán)、期貨合同期權(quán)、遠期合同期權(quán)或杠桿保證金合同期權(quán)、遠期匯率交易、商品交易、外匯交易、貨幣兌換、貨幣期權(quán)、其他期貨和/或外幣合同衍生產(chǎn)品的購買和出售。除非客戶書面另有指示,否則交易所有權(quán)在其認(rèn)為適當(dāng)?shù)墨@得認(rèn)可的合同市場上進行所有期貨和期權(quán)下單??蛻羰跈?quán)交易所按照客戶的指示,即期為客戶賬戶買進和賣出實物結(jié)算和現(xiàn)金結(jié)算的外幣合同??蛻敉猓簩τ诳蛻糍~戶進行的所有交易,客戶自己對于最終結(jié)果負(fù)完全責(zé)任。客戶已經(jīng)考慮了下文中的各因素,并且考慮到客戶當(dāng)前和將來預(yù)期的金融資源,客戶愿意并且有能力承擔(dān)在上述市場上進行交易所帶來的相當(dāng)大的風(fēng)險。
 
2. TRANSACTIONS SUBJECT TO INDUSTRY REGULATIONS AND STANDARDS.
交易應(yīng)遵守行業(yè)法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)
All transactions shall be subject to the regulations of all applicable government authorities and self-regulatory agencies including, but not limited to, the constitutions and rules of the clearinghouse, exchange, or market where trades are executed. Customer understands that EXCHANGE is obligated to comply with all applicable laws and regulations including those of regulatory and self-regulatory organizations and agrees that EXCHANGE shall not be liable to Customer as a result of any action taken by EXCHANGE to comply with any ruling, interpretation or directive
of such organization. The Customer recognizes that rates and/or prices it may view on electronic market information screens (e.g. Reuters, Flash Quotes, Telerate, etc.) are only indications of rates and/or prices, and may or may not reflect actual rates and/or prices available to EXCHANGE or the Customer.
所有交易都應(yīng)當(dāng)遵守所有適用政府機關(guān)和自律機構(gòu)的法規(guī),包括但不僅限于在其處進行交易的結(jié)算所、交易所或市場的章程和規(guī)定??蛻袅私饨灰姿辛x務(wù)遵守所有適用法律和法規(guī),包括那些管理部門和自律組織的適用法律和規(guī)定,并且客戶同意:交易所不應(yīng)當(dāng)因其遵守上述部門的任何裁定、解釋或命令而對客戶承擔(dān)任何義務(wù)??蛻舫姓J(rèn)其可能在市場電子信息屏幕上看到的匯率和/或價格(如路透社、Flash Quotes、德勵等的匯率和/或價格)僅為匯率和/或價格的參考,可能反映了交易所或客戶可用的實際匯率和/或價格,也可能無法反映交易所或客戶可用的實際匯率和/或價格。
 
In all transactions under this Agreement, Customer shall be bound by all applicable laws, rules and regulations, including the Commodity Exchange Act, as amended, the Commodity Futures Trading Commission regulations there under, and the rules, regulations, customs, usages, rulings and interpretations of the National Futures
Association (“NFA”), and to the extent applicable, the Securities and Exchange Commission, National Association of Securities Dealers, and the exchange or market and the clearing house, if any, where the transactions are executed by EXCHANGE or EXCHANGE’s agents.
據(jù)本協(xié)議進行任何交易,客戶都有義務(wù)遵守所有適用法律、規(guī)定和法規(guī),包括《商品交易法》或其修訂后版本、商品期貨交易委員會法規(guī)以及美國國家期貨協(xié)會(NFA)頒布的規(guī)定、法規(guī)、慣例、習(xí)慣、裁定和解釋;并且可行的話,還要遵守美國證券交易委員會、全美證券商協(xié)會以及交易所或其代理在其處進行交易的交易所、市場或結(jié)算所的規(guī)定、法規(guī)、慣例、習(xí)慣、裁定和解釋。
 
3. MARGINS/DEPOSIT REQUIREMENTS. 保證金/存款要求
EXCHANGE’s margin policies and/or the policies of those exchanges on which trading occurs may require that additional funds be provided to properly margin Customer’s Account. Customer understands that Customer is obligated to promptly meet such margin requirements. Failure to meet margin calls may result in the liquidation of
any open positions with a resultant loss.
交易所的保證金政策和/或進行交易的交易所的政策可能會要求提供額外資金,作為客戶帳戶的保證金??蛻衾斫馄溆辛x務(wù)使自己立即符合上述保證金要求。如未能符合保證金要求,可能會導(dǎo)致對未了結(jié)頭寸進行清算,從而造成虧損。
 
As security for Customers obligation to EXCHANGE hereunder, Customer shall provide to and maintain with EXCHANGE margin and/or collateral in such amounts and in such forms as EXCHANGE, in its sole and absolute discretion, may from time to time require. Margin requirements may be increased at EXCHANGEs sole and absolute discretion. Such margin requirements may exceed margins established by an exchange. EXCHANGE may change
margin requirements at any time. Margin requirements are subject to change without notice and will be enforced retroactively and prospectively. Customer acknowledges and agrees that EXCHANGE has no obligation to establish uniform margin requirements and that such requirements may be higher for single stock futures and other security
futures products. No previous margin requirement by EXCHANGE shall preclude EXCHANGE from increasing that requirement without prior notice. Further, EXCHANGE will exercise considerable discretion in setting and collecting margin associated with foreign currency transactions. For margin purposes associated with foreign currency transactions, Customer has authorized EXCHANGE to convert Customers funds into and from such foreign currency at a rate of exchange determined by EXCHANGE, in its sole discretion, on the basis of the then prevailing money market rates.
作為客戶對交易所履行義務(wù)的保證金,客戶應(yīng)當(dāng)提供保證金和/或抵押金,并在數(shù)量上和形式上符合交易所依其判斷而規(guī)定的數(shù)量和形式。根據(jù)交易所自行判斷,保證金數(shù)量可以增加。此保證金數(shù)額要求可能超過交易所規(guī)定的數(shù)額。交易所可以隨時更改保證金要求。保證金要求如發(fā)生變更,交易所無需通知客戶,該變更不可取消且將會生效??蛻舫姓J(rèn)并同意EXCHANGE沒有制定統(tǒng)一的保證金要求的義務(wù),并且對于單筆股票期貨和其他證券期貨產(chǎn)品,保證金要求可以更高。交易所之前做出的任何保證金要求都不排除交易所不經(jīng)事先通知而提高保證金數(shù)額的可能。此外,交易所將相當(dāng)謹(jǐn)慎地規(guī)定和收取外幣交易保證金。對于收取的外幣交易保證金,客戶授權(quán)交易所依其判斷,按照當(dāng)時貨幣市場普遍的匯率,將客戶的資金按照EXCHANGE確定的匯率兌換成外幣或?qū)⑼鈳艃稉Q成客戶本國貨幣資金。
 
Customer agrees to deposit by immediate wire transfer such additional margin when and as required by EXCHANGE, and will promptly meet all margin calls in such mode of transmission, as EXCHANGE shall in its sole discretion designate. Customer agrees to provide EXCHANGE with the names of bank officers and information necessary for immediate verification of wire transfers. Notwithstanding any demand for additional margin, EXCHANGE may at any time proceed to liquidate Customers Account in accordance with paragraph 10 below. Any failure by EXCHANGE to enforce its rights hereunder shall not be deemed a waiver by EXCHANGE to enforce its rights thereafter.
客戶同意當(dāng)交易所要求增加保證金時,將立即通過電匯將保證金存入,并且將以交易所自行判斷指定方式使自己的賬戶符合所有保證金要求??蛻敉庀蚪灰姿峁┿y行職員的姓名和直接核實電匯所需的信息。盡管可能有任何增加保證金的要求,交易所仍可以隨時根據(jù)下文第十部分清算客戶賬戶。如果交易所未能據(jù)此規(guī)定履行其此項權(quán)利,交易所不應(yīng)被認(rèn)為放棄在以后行使的權(quán)利
 
4. LIMIT OF POSITIONS. 頭寸限制
Exchanges where trading occurs may impose daily trading limits with respect to the trading of certain commodities and may, from time to time, change such trading limits. Such trading limits and limit changes may cause trading in a certain commodity to cease, thereby preventing the liquidation of an adverse position, which may result in a substantial financial loss. Trading in commodity futures is suitable only for those persons or entities financially able to withstand losses that may substantially exceed the value of margins or deposits. Customer acknowledges Customer’s reporting obligations, among others, pursuant to regulations promulgated by the Commodity Futures Trading Commission (“CFTC”),such as Customer’s obligation to notify the CFTC when Customer’s position is reportable.
進行交易的交易所可能會對某些商品的日交易量施加限額,并且可能會不時調(diào)整該限額。交易限額和限制變更可能會造成某種商品停止交易,因此可能會阻止不利頭寸的清算,并可能進一步造成相當(dāng)數(shù)量的經(jīng)濟損失。商品期貨的交易只適合那些經(jīng)濟上有能力承擔(dān)可能超出保證金或存款價值相當(dāng)數(shù)額損失的人或機構(gòu)??蛻舫姓J(rèn)其有根據(jù)商品期貨交易委員會(CFTC)頒布的法規(guī)進行報告的義務(wù),例如當(dāng)其交易量應(yīng)進行報告時,通知商品期貨交易委員會的義務(wù)。
EXCHANGE retains the right to limit the number of open positions a Customer may acquire or maintain at EXCHANGE and/or the size of transaction a Customer may execute through EXCHANGE. EXCHANGE will attempt to execute all orders that EXCHANGE may, in EXCHANGE’s sole discretion, choose to accept for the purchase or sale of contracts or other property in accordance with the oral or writ ten instructions of Customer. EXCHANGE reserves the right to refuse to accept any order. Notwithstanding the foregoing, EXCHANGE shall not be responsible for any loss or damage caused, directly or indirectly, by any events, actions or omissions beyond EXCHANGE’s control, including any delays or inaccuracies in the transmission of orders and/ or information due to a breakdown in or failure of any transmission or communication facilities.
交易所保留限制客戶在交易所獲取或保有的未了結(jié)頭寸數(shù)量的權(quán)利,以及/或限制客戶通過EXCHANGE進行的交易的量大小的權(quán)利。對于所有交易所依其判斷并遵照客戶的口頭或書面指示選擇接受的合同或其他資產(chǎn)的購買或出售的交易單,交易所都將嘗試執(zhí)行。交易所保留拒絕接受任何交易單的權(quán)利。盡管有前述條款,交易所不應(yīng)對因其控制之外任何事件、行為或疏忽(包括交易單傳遞過程中發(fā)生的任何延遲或不準(zhǔn)確以及/或因通訊設(shè)備故障或傳遞失敗發(fā)生的信息延遲或不準(zhǔn)確)而直接或間接造
成的任何損失或損壞負(fù)責(zé)。
 
 
5. COMMODITY OPTIONS TRADING 商品期權(quán)交易
With respect to purchases or sales of options on cash commodities or futures contracts (“Commodity Options”), Customer acknowledges and understands the risks of buying and selling options on commodity futures contracts and the risks of such option trading caused by a limit move in the underlying commodity futures contract. Customer has been advised of the commissions and fees associated with trading options.
對于現(xiàn)金商品或期貨合同(商品期權(quán))期權(quán)的購買或出售,客戶承認(rèn)并了解購買和出售商品期貨合同期權(quán)存在的風(fēng)險,以及由于基礎(chǔ)商品期貨合同限制造成的期權(quán)交易風(fēng)險??蛻粢呀?jīng)被告知期權(quán)交易相關(guān)的傭金和費用。
 
Customer is fully responsible for taking action to exercise an option contract. EXCHANGE shall not be required to take any action with respect to an option contract, including any action to exercise a valuable option prior to its expiration date, except upon express instructions from Customer. Customer agrees to instruct EXCHANGE as to the exercise and disposition of Commodity Options. Customer understands that the exchanges, boards of trade, markets and clearinghouses have established exercise cut-off times for the tender of exercise instructions and that Customer’s options will become worthless in the event that Customer does not deliver instructions by EXCHANGE’s established expiration times. Customer understands that EXCHANGE has established exercise cut-off times, which may be different from the times established by the exchanges, boards of trade, markets, and clearinghouses.
客戶對于執(zhí)行期權(quán)合同負(fù)有完全責(zé)任。除非客戶明確指示,否則交易所不應(yīng)當(dāng)被要求就期權(quán)合同采取任何行為,包括在期權(quán)到期日之前執(zhí)行有價期權(quán)??蛻敉饩蛨?zhí)行和處理商品期權(quán)給予指示交易所??蛻袅私饨灰姿?、商會、市場和結(jié)算所已經(jīng)確立了提出執(zhí)行指示的截止時間,如果客戶不在交易所確定的到期時間前發(fā)出任何指示,客戶的期權(quán)將毫無價值。客戶了解交易所已經(jīng)確定了執(zhí)行截至?xí)r間,該時間可能與交易所、商會、市場和結(jié)算所確定的時間不同。
 
Customer shall give EXCHANGE instructions for exercising Commodity Options not later than two hours prior to the close of trading in the underlying commodity or futures con tract on the day Customer intends to exercise a Commodity Option. Customer, by noon of the business day before the last day of trading of a Commodity Option, shall instruct EXCHANGE whether to liquidate, exercise, or abandon the Commodity Option. In the absence of timely instructions from Customer, EXCHANGE is authorized, at EXCHANGE’s absolute discretion, to exercise or liquidate all or any portion of the Commodity Options in Customer’s Account(s) for Customer’s Account(s) and at Customer’s risk.
客戶如果打算執(zhí)行一個商品期權(quán),則應(yīng)不遲于當(dāng)日基礎(chǔ)商品或期貨合同交易收盤前兩小時指示交易所執(zhí)行商品期權(quán)。客戶在一個商品期權(quán)交易最后一天前的一個工作日中午之前,應(yīng)當(dāng)指示交易所清算、執(zhí)行或放棄該商品期權(quán)。如果客戶沒有及時做出指示,交易所有權(quán)根據(jù)其判斷,為客戶賬戶執(zhí)行或清算全部或任何部分的商品期權(quán),所有風(fēng)險均由客戶承擔(dān)。
 
Customer hereby agrees to waive any and all claims for damage or loss that Customer might have against EXCHANGE arising out of the fact that an option was not exercised.
客戶特此同意放棄任何及所有就某一期權(quán)未能執(zhí)行而產(chǎn)生的損失向交易所索賠的權(quán)利。
 
6. ONLINE ORDER ENTRY SYSTEM 在線訂單錄入系統(tǒng)
EXCHANGE offers the service of an online order entry system, which allows Customer to trade with EXCHANGE online via the Internet utilizing BESTDirect. ,a division of EXCHANGE, as well as all other approved online order entry systems. Although numerous features have been designed into BESTDirect. and the other approved systems to prevent system failure, as with all electronic systems, service could be interrupted. Should the system be interrupted, depending on the type of failure, it may not be possible for Customer to access the system to enter new orders, modify existing orders, or cancel previously entered but not yet filled orders. System or component failure
may also result in loss of orders or order priority.
交易所提供在線訂單錄入系統(tǒng)服務(wù),客戶可以通過互聯(lián)網(wǎng),利用交易所的BESTDirect. 在線與交易所進行交易。盡管BESTDirect. 的許多功能設(shè)計用于防止系統(tǒng)故障,(例如電子系統(tǒng)),但服務(wù)仍有可能中斷。如果系統(tǒng)中斷,根據(jù)故障類型,客戶可能無法訪問系統(tǒng)錄入新訂單、修改現(xiàn)有訂單或取消之前錄入但尚未執(zhí)行的訂單。系統(tǒng)或系統(tǒng)組件故障還可能導(dǎo)致訂單或訂單優(yōu)先級別丟失。
 
EXCHANGE does not guarantee that any order placed through this system will be filled or acted on. EXCHANGE reserves the right to refuse any order for any reason. Customer is solely responsible for confirming Customers own orders. Should Customer fail to receive electronic confirmation as to the placement of an order, Customer agrees to
verify the status of such order independently by contacting EXCHANGE telephonically to confirm whether such order has been received. Any order so received by EXCHANGE will be deemed to have been placed by Customer at the time received by EXCHANGE and in the form EXCHANGE receives such order. Customer further agrees that all orders
placed through BEST Direct are placed at Customers sole risk.
交易所并不保證通過此系統(tǒng)下發(fā)的任何訂單都將會被錄入或執(zhí)行。交易所保留無任何理由拒絕任何訂單的權(quán)利??蛻魧τ诖_認(rèn)自己的訂單負(fù)有完全責(zé)任。如果客戶未收到任何電子形式的訂單確認(rèn),客戶同意將自行電話聯(lián)系交易所確認(rèn)是否已經(jīng)收到訂單,以此種方式自確認(rèn)訂單的狀態(tài)。交易所以此種方式收到的任何訂單都將被認(rèn)為是在交易所收到之時由客戶以交易所收到的形式下發(fā)??蛻暨M一步同意:通過BEST Direct下發(fā)的所有訂單的相關(guān)風(fēng)險均有其自身承擔(dān)。
 
(a) Minimum Equity Requirement. Customer acknowledges that should the equity in Customers Account fall below $500, Customers access to place trades through BEST Direct will be suspended until such time as the equity in Customers Account shall again equal or exceed $500.
最低資產(chǎn)要求??蛻舫姓J(rèn)如果客戶賬戶的資產(chǎn)低于$500,則在客戶賬戶資產(chǎn)重新等于或大于$500之前,客戶將暫時無法通過BEST Direct下發(fā)交易要求。
 
(b) Access Number. Customer agrees to be responsible for all orders entered through and under Customers access number(s) and account number(s). Customer agrees to immediately notify EXCHANGE in the event of any loss, theft, or unauthorized use of Customers access number(s), pass-word(s), and/or account number(s) or any incorrect
information contained in any repor t Customer received concerning Customers Account.
訪問號??蛻敉鈱λ型ㄟ^客戶的訪問號和以客戶訪問號錄入的訂單負(fù)責(zé)??蛻敉猓喝绻蛻粼L問號、密碼和/或帳號出現(xiàn)任何丟失、失竊、未經(jīng)授權(quán)使用,或者客戶收到的有關(guān)其客戶賬戶的任何報告中包含任何錯誤信息,客戶將立即通知交易所。
 
(c) Restricted Account. EXCHANGE reserves, in its sole discretion, the right to restrict, terminate and/or suspend Customers access to BEST Direct. Customer acknowledges that if EXCHANGE places a restriction on Customers Account, Customer will not be able to use BEST Direct online trading function. Customer agrees to hold EXCHANGE
harmless for any and all claims, losses, liability, costs and expenses (including but not limited to attorneys fees) arising from EXCHANGEs restriction of Customers access to BEST Direct. EXCHANGE reserves, in its sole discretion, the right to terminate Customers access to BEST Direct without notice for any reason, including but not limited to unauthorized use of Customers access number(s), and/or account number(s), or breach of this Agreement.
受限賬戶。交易所保留依其判斷,限制、終止和/或暫??蛻粼L問BEST Direct的權(quán)利??蛻舫姓J(rèn)如果交易所對客戶賬戶進行限制,客戶將不能使用BEST Direct的在線交易功能??蛻敉猓篍XCHANGE將不受因?qū)蛻粼L問BEST Direct進行限制而產(chǎn)生的任何及所有索賠、損失、責(zé)任、成本和花費(包括但不僅限于律師費用)的損害。交易所保留依其判斷終止客戶訪問BEST Direct的權(quán)利,并且無需通知客戶任何理由,包括但不僅限于未經(jīng)授權(quán)使用客戶訪問號和/或賬號,或者違反本協(xié)議。
 
7. CURRENCY FOREX TRADING 貨幣外匯交易
Foreign currency transactions (hereinafter referred to as “Currency Forex”) are traded on the “interbank” system, and not on regulated exchanges like commodities. The interbank system consists of counterparties that exchange currency positions with each other. A counterparty may be, but need not be, a bank. For purposes of Currency
Forex trading, Daily Cutoff shall mean the time selected each Business Day by EXCHANGE after which any Transaction entered into will be considered to have as its trade date the next Business Day. The Daily Cutoff will occur at a time selected solely by EXCHANGE and may vary from day to day. Business Day shall mean, with respect to the United States, any day on which banks are open for business (other than a Saturday or Sunday) in New York City, and with respect to any other country other than the United States, any day on which banks are open for business (other than a Saturday or Sunday) in the principal financial center of the relevant country.
外幣交易(以下稱為“貨幣外匯”)在“內(nèi)部銀行”系統(tǒng)中交易,而并非像商品一樣在受管理的交易所交易。內(nèi)部銀行系統(tǒng)由相互交換貨幣頭寸的各交易方組成。各交易方可以是銀行,也可以為非銀行。出于貨幣外匯交易的目的,每日截止期應(yīng)當(dāng)指每一工作日內(nèi)A交易所選定的時間,在此截止期之后登錄的任何交易的交易日都將被認(rèn)為在下一工作日。每日截止期將為交易所獨立選定的時間,并且可能每天均有所不同。就美國而言,工作日應(yīng)當(dāng)指在紐約,銀行營業(yè)的任何一天(非周六或周日);而就美國之外任何其他國家而言,工作日應(yīng)當(dāng)指在該國主要金融中心,銀行營業(yè)的任何一天(非周六或周日)。
Capacity. EXCHANGE shall act as a principal and is the counterparty in each Currency Forex contract or transaction with Customer. Customer acknowledges, understands and agrees that EXCHANGE is not acting as a broker, intermediary, agent, advisor or in any fiduciary capacity to Customer in Currency Forex transactions.
 
(a) 身份。交易所應(yīng)當(dāng)作為委托人行事,并且在每一貨幣外匯合同或與客戶的交易中作為交易方??蛻舫姓J(rèn)、了解并同意交易所并未作為客戶的經(jīng)紀(jì)人、中間人、代理、顧問或以任何信托人身份在貨幣外匯交易中執(zhí)行《客戶協(xié)議》。
 
(b) Prices and Valuations for Currency Forex. Prices and valuations for Currency Forex are set by EXCHANGE and may be different from prices reported elsewhere. EXCHANGE will provide prices to be used in trading, valuations of Customer positions and determination of margin requirements. Although EXCHANGE expects that these prices will
be reasonably related to prices available in the interbank market, prices reported by EXCHANGE may vary from prices available to banks and other counterparties in what is known as the interbank market.
貨幣外匯的價格和估價。貨幣外匯的價格和估價由交易所規(guī)定,并且可能會與其他地方報告的價格或估價不同。交易所會提供將在交易中使用的價格、客戶交易量估價以及確定保證金要求。盡管交易所期望這些價格與內(nèi)部銀行市場上的價格有合理聯(lián)系,但交易所所報價格可能與銀行和內(nèi)部銀行市場上其他訂約方的價格不同。
 
(c) Settlement Date and Rollovers. With respect to purchases or sales of foreign currencies, Customer agrees to instruct EXCHANGE as to the offset or rollover of a foreign currency position. Except as provided here in, during the term of the Currency Forex position, Customer shall give EXCHANGE instructions for rolling the Currency Forex position not later than two hours prior to the settlement of trading in the relevant foreign currency on the day Customer intends to roll over that foreign currency position. In addition, Customer, by noon of the business day before the settlement day of the contract of the Currency Forex contract, shall instruct EXCHANGE whether to deliver, offset or roll over the Currency Forex position. In the absence of timely instructions from Customer, EXCHANGE is authorized, at EXCHANGE’s sole and absolute discretion, to deliver, roll over or offset all or any portion of the
Currency Forex positions in the Customer ‘s Account and at Customer’s risk. Customer shall be charged separate commissions, at EXCHANGE’s commission rates in effect from time to time, upon the rollover or off set of a Currency Forex position.
(c) 結(jié)算日和展期。進行外幣購買和出售時,客戶同意就外幣頭寸的沖銷和展期給予交易所指示。除非在本協(xié)議中外匯貨幣頭寸條款中有所規(guī)定,否則客戶應(yīng)當(dāng)在其打算將外匯貨幣展期當(dāng)日,有關(guān)貨幣交易結(jié)算前至少兩小時指示交易所對外匯貨幣頭寸進行展期。此外,客戶在外匯貨幣合同結(jié)算日前一個工作日中午之前,應(yīng)當(dāng)指示交易所將外匯貨幣頭寸進行交割、沖銷或展期。如果客戶未能及時指示EXCHANGE有權(quán)依其判斷將客戶賬戶中的全部或任何一部分外匯貨幣頭寸進行交割、沖銷或展期,所有由此產(chǎn)生的風(fēng)險均有客戶承擔(dān)。外匯頭寸進行展期或沖銷后,交易所將按照其當(dāng)時實行的傭金費率,向客戶另收取傭金。
 
(d) Settlement Date Offset Instructions. Offset instructions on open Currency Forex positions must be given to EXCHANGE at least one (1) business day prior to the settlement or value day. Alternatively, sufficient funds to take delivery or the necessary delivery documents to make delivery must be in the possession of EXCHANGE within the time frame set forth above. If no instructions, funds or documents are received by EXCHANGE, then EXCHANGE may, without additional notice to Customer and in EXCHANGE’s sole discretion, take one or a combination of the following actions: offset Customer’s position, roll Customer’s positions into the next settlement time period, make or receive deliver y on behalf of Customer upon such terms and by such methods deemed reasonable by EXCHANGE in its sole discretion.
結(jié)算日鎖倉指示。客戶必須在結(jié)算日或有價日之前至少一個工作日前給予交易所沖銷外匯貨幣未了結(jié)頭寸的指示;或者在上述時限內(nèi),客戶必須提供給交易所用于交割的足夠資金或進行交割的必要文件。如果交易所未收到任何指示、資金或文件,交易所可以無需另行通知客戶,依自己判斷采取下列一項或多項措施:沖銷客戶的頭寸、將客戶的頭寸展期至下一結(jié)算期、按其認(rèn)為合理的方式代表客戶執(zhí)行交割手續(xù)。
 
(e) ) Delivery. Delivery of foreign currency shall be made to the bank specified by the purchaser in a major city in the country in which the foreign currency is the legal tender. Unless otherwise agreed to by EXCHANGE and the Customer in writing, the foreign currency shall be deliverable by cable or wire transfer. All payments to be made in U.S. Dollars shall be made by wire transfer of immediately available funds to a bank in a major U.S. city specified by the purchaser. EXCHANGE will not be responsible for delays or failures in the delivery of any foreign currency within the time specified for the delivery thereof to the extent the failure is caused by a breakdown of communication facilities or by any other cause beyond EXCHANGE’s reasonable control. EXCHANGE may require payment of amounts due to EXCHANGE from Customer on any day to occur simultaneously with or prior to payment of amounts due from EXCHANGE to Customer on that day. EXCHANGE and the Customer shall exchange, make use of, and periodically update and confirm standing payment instructions.
交割。外幣交割必須在買方規(guī)定的國家主要城市內(nèi)的銀行進行,并且在該國內(nèi),該外幣為法幣。除非交易所和客戶另有書面協(xié)議,則應(yīng)當(dāng)通過電匯進行交割。所有用美元支付的款項都應(yīng)當(dāng)采用立即可提取資金的形式以電匯的方式匯入買方規(guī)定的美國主要城市的銀行。對于在規(guī)定交割時間內(nèi)任何外幣的交割延遲或失敗,如果是由于通訊設(shè)備故障或交易所合理控制之外原因造成,交易所將不承擔(dān)任何責(zé)任。交易所可以要求客戶在交易所應(yīng)付客戶款項到期當(dāng)日或之前將其應(yīng)付給交易所的款項付清。EXCHANGE和客戶應(yīng)當(dāng)相互交換、利用、定期更新和確認(rèn)到期付款指示。
 
(f) Offsetting Transactions. Whenever there may exist in or between any of the Customer’s Accounts two or more open and opposite transactions, EXCHANGE may, in its sole discretion, elect to treat the transactions as a single transaction and upon the value date of the transactions, the net difference between the amounts payable under the transactions, and/or the net difference between the amounts deliverable thereunder, shall be paid to and/or delivered by EXCHANGE, as the case may be.
抵消交易。無論何時,只要任何客戶賬戶或任何客戶賬戶之間存在著兩個或兩個以上未了結(jié)交易或相反交易,則交易所可以依其判斷,選擇在交易結(jié)算日將交易作為單筆交易處理,交易應(yīng)付凈差額和/或應(yīng)交割凈差額應(yīng)當(dāng)支付和/或交割給交易所。
 
(g) Separate Transactions. Each Currency Forex transaction is a separate transaction, even though more than one such transaction may be included on a single confirmation.
單獨交易。每一筆貨幣外匯交易都為單獨一筆交易,即使每次確認(rèn)包括一筆以上此種交易也是如此。
 
 
8. COLLATERAL 抵押金
All funds, securities, commodities, commodity futures contracts, commodity option contracts, and other property of Customer which EXCHANGE or its affiliates may at any time be carrying for Customer (either individually, jointly with others, or as a guarantor of the account of any other person), or which may at any time be in EXCHANGEs
possession, control, or carried on EXCHANGEs books for any purpose, including safekeeping, are to be held by EXCHANGE as security and subject to a general lien and right of setoff against liabilities of Customer to EXCHANGE whether or not EXCHANGE has made advances in connection with such securities, commodities or other property, and irrespective of the number of accounts Customer may have with EXCHANGE. At any time, EXCHANGE may in its discretion, with or without notice to Customer, apply and/or transfer any or all funds or other property of Customer between any of Customers Accounts. Additionally, Customer hereby grants to EXCHANGE the right to pledge, re-
pledge, hypothecate, sell or purchase, invest or loan, either separately or with the property of other Customers, to itself as broker or to others, as securities or other property of Customer held by EXCHANGE as margin or security. The value of any such collateral shall be determined by EXCHANGE in its sole discretion and based upon what
EXCHANGE would receive if EXCHANGE sold the relevant collateral for immediate delivery. EXCHANGE shall at no time be required to deliver to Customer the identical property delivered to or purchased by EXCHANGE for any account of Customer. The Customer agrees to maintain at all times with EXCHANGE collateral in such form and in such amount as EXCHANGE may from time to time request orally or in writing. In all cases, collateral shall be deemed received by EXCHANGE when such collateral is actually received by EXCHANGE. The rights of EXCHANGE are subject to the applicable requirements for the segregation of Customer funds and property under the Commodity Exchange Act, as amended (the “Act”).
交易所或其分支機構(gòu)在任何時候為客戶代理(單獨或與他人共同,或者作為任何其他人帳戶的擔(dān)保人)的或者交易所在任何時候持有、控制或出于任何目的在交易所帳面上的所有客戶資金、證券、商品、商品期貨合同、商品期權(quán)合同以及其他資產(chǎn),包括交易所為客戶保管的所有客戶資金、證券、商品、商品期貨合同、商品期權(quán)合同以及其他財產(chǎn),交易所都可作為保證金持有,可以行使留置權(quán),并且有權(quán)用于抵消客戶所欠交易所債務(wù);而無論EXCHANGE是否已經(jīng)支付了有關(guān)證券、商品或其他財產(chǎn)的預(yù)付款,也不論客戶在EXCHANGE擁有多少個賬戶,交易所可以隨時依其判斷,在通知或不通知客戶的情況下,將客戶的全部或任何資金或其他資產(chǎn)使用和/或在任何客戶賬戶間劃撥。此外,客戶特此授權(quán)交易所將后者持有作為保證金的上述資金或財產(chǎn)單獨或與其他客戶的財產(chǎn)一起,進行抵押、再次抵押、擔(dān)保、出售或購買、投資或借出給作為經(jīng)紀(jì)人的交易所或者其他人。任何上述抵押財產(chǎn)的價值都由交易所依其判斷并且依據(jù)如交易所將其出售進行直接交割所獲收入而確定。任何時候,客戶無論出于任何理由,都不應(yīng)要求交易所將已經(jīng)交割給交易所或交易所已經(jīng)購買的同一資產(chǎn)再交割給客戶??蛻敉馀c交易所之間總是保持EXCHANGE口頭或書面要求形式和數(shù)額的抵押金。在任何情況下,交易所實際收到抵押金后,應(yīng)當(dāng)被認(rèn)為已經(jīng)收到抵押金。交易所的上述權(quán)利符合《商品交易法》或其修訂后版本有關(guān)客戶資金和財產(chǎn)獨立的適用要求。
 
9. LENDING AGREEMENT借款協(xié)議
The purpose of the Lending Agreement is to allow EXCHANGE to use warehouse receipts (representing delivery) as collateral. Should Customer take delivery of commodities through futures contracts, EXCHANGE is obliged to make full payment for the delivery on 24 hours notice. If the balance in the Customers Account is not adequate to pay for the delivery, the warehouse receipts become property carried on margin in the Customers Account, since the commodity is not fully paid for by Customer. The Lending Agreement allows EXCHANGE to use the warehouse receipt as collateral for a bank loan, the proceeds of which are used to pay for the warehouse receipts until re-delivery of the commodity and/or payment in full by Customer. Should Customer intend to take delivery of the underlying commodity covered by any futures contract, EXCHANGE requires the Customer to sign the Lending Agreement so it may use the commodities, property, warehouse receipts or evidence of ownership thereof, as collateral for a bank loan, the proceeds of which may be used to pay for the commodities, or evidence of ownership thereof, until payment in full, including interest, is made by Customer. This authorization shall apply to all accounts carried by EXCHANGE for Customer and shall remain in full force until all accounts are fully paid for by Customer or
until notice of revocation is sent by EXCHANGE from EXCHANGEs principal place of business.
《借款協(xié)議》的目的是使交易所使用倉庫收據(jù)(代表交割)作為抵押。如果客戶通過期貨合同進行商品交割,交易所有義務(wù)在收到通知24小時內(nèi)為交割付款。如果客戶賬戶的余額不足以支付交割,因為客戶并沒有為全部商品付款,倉庫收據(jù)就成為客戶賬戶中的保證金資產(chǎn)。《借款協(xié)議》使交易所可以將倉庫收據(jù)作為抵押,向銀行借款,借來的款項用于支付倉庫收據(jù),直到商品重新交割和/或客戶付清全部款項。如果客戶打算對任何期貨合同的基礎(chǔ)商品進行交割,交易所會要求客戶簽署一份《借款協(xié)議》,這樣交易所就可以使用商品、資產(chǎn)、倉庫收據(jù)或所有權(quán)證明作為抵押向銀行借款,借來的款項可以用來支付商品或商品所有權(quán)證明,直到客戶付清全部款項,包括利息。此項授權(quán)應(yīng)當(dāng)適用于交易所為客戶設(shè)立的所有帳戶,并且在客戶付清所有賬戶前或交易所從其主要營業(yè)地發(fā)送撤消通知前一直具有完全效力。
 
10. LIQUIDATION OF ACCOUNTS清算賬戶
In the event of
 (a) the death or judicial declaration of incompetence of Customer;
(b) the filing of a petition in bankruptcy, a petition for the appointment of a receiver, or the institution of any insolvency or similar proceeding by or against Customer;
(c) the filing of an attachment against any of Customers Accounts carried by EXCHANGE; (d) Customers failure to maintain sufficient margin; or
(e) EXCHANGEs determination, regardless of current market quotations, that any collateral deposited to protect one or more accounts of Customer is inadequate to secure the
account;
(f) Customers failure to provide EXCHANGE any information requested pursuant to this Agreement;
 (g) Customers failure to pay any amount due to EXCHANGE; or
(h) any other circumstances or developments that
EXCHANGE deems appropriate for its protection, EXCHANGE, in its sole discretion, may take one or more, or any portion of the following actions:
 (1) satisfy any obligation Customer may have to EXCHANGE either directly or by way of guaranty or suretyship out of any of Customers funds or property in EXCHANGEs custody or control;
(2) liquidate Customers positions by offsetting any or all commodity futures contracts, futures options, commodities, securities, or securities options held or carried for Customer; and/or
 (3) cancel any or all outstanding orders or contracts, or any other commitments made on behalf of Customer.
Any of the above actions may be taken without demand for margin or additional margin, without prior notice of sale or purchase or other notice to Customer, Customers personal representatives, heirs, executors, administrators, trustees, legatees, or assigns, and regardless of whether the ownership interest shall be solely Customers or held jointly with others. In liquidation of Customers positions, EXCHANGE may, in its sole discretion, offset in the same contract month or it may initiate new long or short positions in order to establish a spread or straddle which in EXCHANGEs sole judgment may be advisable to protect or reduce existing positions in Customers Account. According to EXCHANGEs sole judgment and discretion, any sales or purchases hereunder may be made on any exchange or other markets where such business is then usually transacted or at a public auction or private sale, and EXCHANGE may purchase the whole or any part thereof free from any right of redemption.
當(dāng)下列事項發(fā)生時
(a)客戶死亡或被法院宣布無適當(dāng)行為能力;
(b)客戶向法院申請破產(chǎn),申請認(rèn)命接
收人或組織任何針對客戶的破產(chǎn)或類似程序;
(c)交易所開設(shè)的任何客戶帳戶被法院扣押;
(d)客戶未能保有足夠的保證金;
(e)不論當(dāng)前市場報價如何,交易所認(rèn)定存于賬戶中用于保護一個或多個客戶賬戶的任何抵押金不足以保護賬戶的安全;(
f)客戶沒有按本協(xié)議的規(guī)定提供交易所要求的任何信息;
(g) 客戶沒有向交易所支付任何到期款項;(h) 出現(xiàn)交易所認(rèn)為應(yīng)當(dāng)進行保護的任何其他情況或局面;交易所依其判斷,可以采取下列之一或多項措施:
(1)直接或者通過將客戶在交易所處保管或由交易所控制的客戶資金或資產(chǎn)抵押或擔(dān)保出去,履行客戶對于交易所的任何義務(wù);
(2)通過沖銷為客戶持有或保管的任何或全部商品期貨合同、期貨期權(quán)、商品、證券或證券期權(quán)清算客戶頭寸;以及/或
(3)取消任何未執(zhí)行訂單、合同或代表客戶做出的任何其他承諾。無論所有權(quán)權(quán)益是否為客戶獨有還是與其他人共有,交易所都可以在沒有保證金要求或額外保證金要求,以及沒有事先給客戶、客戶的個人代表、繼承人、執(zhí)行人、管理者、受托人、受贈人或受讓人購買或出售通知或者其他通知的情況下采取上述任何措施。清算客戶的頭寸時,交易所可以依其判斷,在同一合同月內(nèi)鎖倉或者還可以開多頭或空頭頭寸,以便獲得依交易所判斷可以保護客戶賬戶或減少現(xiàn)有頭寸的差額或買賣選擇權(quán)的價差或跨式期權(quán)組合。根據(jù)交易所的判斷,任何購買或出售都可以在其時此類交易通常所在的任何交易所或其他市場上進行,或者在公開拍賣或非公開出售中進行,并且交易所可以購買全部或任何部分,并且這些資產(chǎn)沒
有贖買權(quán)。
 
11. PAYMENT OF DEFICIT BALANCES 差額補償
Customer recognizes that EXCHANGE is financially liable to the clearing members through which EXCHANGE clears transactions for deficit balances occurring in Customers Accounts. Customer therefore agrees that Customer shall at all times be liable for the payment of any deficit balance occurring in Customers Account including any deficiency balance remaining in Customers Account(s) in the event of the liquidation thereof in whole or in part by EXCHANGE or by Customer. Customer agrees to hold EXCHANGE harmless, and indemnify and defend EXCHANGE from and against any and all losses sustained by EXCHANGE resulting from any deficit balances that may occur in Customers
Account. In the event the proceeds realized from liquidation of Customers Account are insufficient for the payment of all liabilities of Customer due to EXCHANGE, Customer shall promptly pay upon demand, the deficit and all unpaid liabilities, together with interest thereon equal to three (3) percentage points above the then prevailing prime rate at EXCHANGEs principal bank or the maximum interest rate allowed by law, whichever is lower, and all costs of collection, including attor-neys fees, witness fees, travel expenses and the like. In the event EXCHANGE incurs expenses other than for the collection of deficits, with respect to any of the account(s) of Customer, Customer also agrees to pay such expenses.
客戶承認(rèn):交易所在財務(wù)上對于結(jié)算會員負(fù)有義務(wù)。交易所通過各結(jié)算會員對交易進行結(jié)算,計算客戶賬戶中出現(xiàn)的差額。客戶因此同意:客戶應(yīng)始終對發(fā)生在客戶賬戶中的任何差額負(fù)有支付義務(wù),包括交易所或客戶進行全部或部分清算時客戶賬戶中仍存在的差額??蛻敉饨灰姿怀袚?dān)任何義務(wù),并且免除、保護交易所不受任何和全部因客戶賬戶中發(fā)生的任何差額而遭受的損失的損害。如果對客戶賬戶進行清算,余額不足以支付客戶所欠交易所的所有債務(wù),客戶接到要求后應(yīng)當(dāng)立即支付差額和所有未付款以及利息(交易所的關(guān)系銀行最低貸款利率加三個百分點,或法律許可的最高利率,以兩者較低的為準(zhǔn))和所有收款成本,包括律師費用、證人費用、差旅費等類似費用。對于交易所非因收取客戶任何賬戶中的差額而產(chǎn)生的費用,客戶也同意償付。
 
12. DELIVERY MONTH LIQUIDATION INSTRUCTIONS 月清算指示
Liquidation instructions on open futures positions maturing in a current futures month must be given to EXCHANGE at least five (5) business days prior to the first notice day in the case of long positions, and at least seven (7) business days prior to the last trading day in the case of short positions. Alternatively, sufficient funds to take delivery or the necessary delivery documents must be in EXCHANGEs possession within the same periods described above. If instructions, funds or documents are not received, EXCHANGE may, without notice to Customer, either liquidate
Customers position or make delivery or receive delivery on Customers behalf on such terms, conditions and by such methods as EXCHANGE deems reasonable, in its sole discretion, and Customer agrees to remain liable for all costs, expenses or debit balances incurred in connection therewith.
對于當(dāng)前期貨月到期的未了結(jié)期貨寸頭,出現(xiàn)多頭頭寸時,必須在首個通知日前至少五個工作日給予交易所清算指示;出現(xiàn)空頭頭寸時,必須在最后一個交易日之前至少七個工作日通知交易所?;蛘咴谏鲜鰰r間范圍內(nèi)必須提供給交易所足夠的資金進行交割或者交割所必須的文件。如果交易所未收到任何指示、資金或文件,交易所可以無需另行通知客戶,依自己判斷,按其認(rèn)為合理的方式,將客戶的頭寸清算、進行交割或代表客戶執(zhí)行交割手續(xù)??蛻敉猓簩τ谒邢嚓P(guān)成本、花費或差額,客戶仍將負(fù)有義務(wù)。
 
13. CHARGES 收費
Customer agrees to pay such commission rates as EXCHANGE may from time to time charge, as well as all other costs and fees (including, without limitations, fees imposed by the National Futures Association, exchanges or other regulatory or self-regulatory organizations) arising out of EXCHANGEs provision of services hereunder. EXCHANGE
may change its commissions, charges, and/or fees without notice. Customer agrees to pay all such charges as they are incurred. Customer hereby authorizes EXCHANGE to withdraw the amount of any such charges from Customers Account(s). In the event Customer instructs EXCHANGE to transfer open positions, monies, and/or property
from Customers Account to another futures commission merchant, Customer agrees to pay a transfer fee, to be designated by EXCHANGE.
客戶同意按照交易所規(guī)定的費率支付傭金以及所有其他因交易所提供服務(wù)而產(chǎn)生的成本和費用(包括但不僅限于美國期貨協(xié)會、交易或其他管理或自律部門規(guī)定的限額和收取的費用)。交易所可以更改自己收取的傭金、收費和/或費用,而無須通知客戶??蛻敉庵Ц督灰姿袚?dān)的所有上述花費。客戶特此授權(quán)交易所可以從客戶賬戶中支取上述任何費用。如果客戶指示交易所從客戶賬戶中劃撥未了結(jié)寸頭、款項和/或資產(chǎn)給另一期貨經(jīng)紀(jì)商,客戶同意支付交易所規(guī)定的劃撥費用。
 
Customer specifically agrees that, after any Account subject to this Agreement has been dormant for a period of three calendar months, as defined by the unclaimed property laws and regulations of the relevant jurisdiction(s) to which such Account is subject, such Account shall thereafter be subject to a monthly administration fee for each subsequent month during which such dormancy continues without interruption. Such monthly administration fee shall be equal to 1.75% of the liquidation value of such Account (rounded up to the nearest multiple of $10.00) or the maximum amount permitted by applicable law, whichever is less. Except as required by law, Customer shall not be entitled to a refund of any such monthly administration fee for any reason.
客戶特別同意:如果本協(xié)議規(guī)定的任何賬戶在三個日歷月內(nèi)為靜止?fàn)顟B(tài),根據(jù)此類賬戶所受有關(guān)司法轄區(qū)有關(guān)無主張資產(chǎn)的法律和法規(guī),此帳戶在以后為連續(xù)靜止?fàn)顟B(tài)的各月應(yīng)當(dāng)收取月管理費。該月管理費應(yīng)當(dāng)相當(dāng)于此賬戶清算價值的1.75%(為$10.00的最小倍數(shù)),或者適用法律規(guī)定的最大額,以兩者較少的為準(zhǔn)。除非法律有所要求,否則客戶無權(quán)以任何理由要求退還任何上述月管理費。
 
 14. STATEMENTS AND CONFIRMATIONS 對帳單和確認(rèn)函
Customer understands that Customer must carefully review the reports relating to Customers trading sent by EXCHANGE. Customer must review and report immediately errors on confirmations and statements. Failure to notify EXCHANGE immediately of any error or omission will bind Customer to the terms of such confirmation or statement,
as the case may be. All repor ts of execution shall be deemed final within twenty-four (24) hours and all statements of account will be deemed final within three (3) days, unless Customer objects to these repor ts within these periods of time to an executive officer of EXCHANGE at EXCHANGEs principal place of business.
客戶了解:客戶必須仔細閱讀交易所發(fā)送來的有關(guān)客戶交易的報告??蛻舯仨氶喿x并立即報告確認(rèn)函和對帳單中的錯誤。如果客戶未能立即通知交易所任何錯誤或遺漏,則客戶將必須遵守確認(rèn)函和對帳單中的條款。所有執(zhí)行報告在(24)小時之內(nèi)都將被認(rèn)為是最終執(zhí)行報告,并且所有對帳單在(三)日內(nèi)被認(rèn)為是最終對帳單,除非客戶在上述時間范圍內(nèi)向交易所主要營業(yè)地的執(zhí)行官員提出反對意見。
 
Margin calls shall be conclusive and binding unless objected to immediately by telephone or by wire. Written objections on Customer’s part shall be directed to EXCHANGE’s Compliance Department at 311W.Monroe St., Suite 1300, Chicago, IL 60606 and shall be deemed received only if actually delivered or mailed by registered mail, return receipt requested. Customer’s failure to receive a trade confirmation or statement of accounts shall not relieve Customer of the obligation to object as set out herein. Failure to object to statements and confirmation shall be deemed ratification of all actions taken by EXCHANGE or EXCHANGE’s agents.
除非客戶立即通過電話或電傳提出異議,否則保證金要求為決定性要求,并且具有法律效力??蛻舻臅娣磳?yīng)當(dāng)送至伊利諾州芝加哥市Monroe街311號交易所監(jiān)察部(60606),并且只有通過實際送交或要求回執(zhí)的掛號信函郵寄方可被認(rèn)為受到??蛻粑词盏浇灰状_認(rèn)函或?qū)尾⒉荒苊獬蛻羯鲜鎏岢霎愖h的義務(wù)??蛻羧缥刺岢霎愖h,則將被認(rèn)為已經(jīng)批準(zhǔn)了交易所或其代理的全部行為。
 
Unless Customer indicated otherwise in Paragraph 19 of the Account Application, Customer hereby authorizes EXCHANGE to deliver correspondence and other communications including, but not limited to trade confirmations, daily statements, monthly statements, margin and maintenance calls, and other documents required to be delivered in connection with Customers account. Customer agrees that the sending by EXCHANGE of an e-mail to the e-mail address of record shall constitute good and effective delivery to Customer of the communication whether or not Customer actually access the communication. Customer may revoke his consent to electronic delivery of documents at any time upon written notice to EXCHANGE. It is the customer’s responsibility and obligation to notify EXCHANGE of any change of mailing and/or electronic address.
除非客戶在賬戶申請第19段另有說明,否則客戶特此授權(quán)交易所將通信和其他聯(lián)絡(luò)(包括但不僅限于交易確認(rèn)函、日對帳單、月對帳單、保證金通知、維持保證金通知和其他要求遞送的與客戶賬戶有關(guān)的文件)??蛻敉饨灰姿l(fā)送電子郵件到記錄的電子郵件地址,將構(gòu)成已經(jīng)正當(dāng)有效地將通信聯(lián)絡(luò)發(fā)送給客戶??蛻艨梢噪S時書面通知交易所,不再同意采用電子形式發(fā)送文件??蛻粲胸?zé)任和義務(wù)通知交易所有關(guān)郵件和/或電子郵件地址的變動信息。
 
 Customer agrees that written statements shall supersede all electronic information and the written statements shall be controlling.
客戶同意:書面對帳單將取代所有電子對帳單,并且應(yīng)當(dāng)以書面對帳單為準(zhǔn)。
 
 15. COMMUNICATIONS 通信
Reports, statements, notices and any other communications may be transmitted to Customer at the address given above or to such other address as Customer may from time to time designate in writing to EXCHANGE. All communications so sent, whether by mail, telegraph, messenger or when received by a transmitting agent, and deemed transmitted by EXCHANGE when deposited in the United States mail, or when received by a transmitting agent, and deemed delivered to Customer personally, whether actually received by Customer or not.
報告、報表、通知或其他通信將按照上述地址投送給客戶,客戶也可以隨時給交易所寫信,指定投送地址。以此方式進行的通信,不管是通過郵件、電報、郵遞員或其他方式,只要委托給了美國郵政系統(tǒng),或者被某個代理人接收,應(yīng)被視為已由交易所發(fā)送,并且交到客戶本人手中,不管客戶是否真的收到。
 
EXCHANGE will not be responsible for delays in transmission of orders due to breakdown, excessive call volume or failure of transmission or communication systems or facilities, or for any other cause or causes beyond EXCHANGE’s reasonable control or anticipation.
對于因傳輸或通信系統(tǒng)或設(shè)施中斷、繁忙或故障,以及任何超交易所控制或預(yù)計范圍的原因造成的指令傳輸?shù)难舆t,交易所將不負(fù)責(zé)任。
 
16. DISCLAIMER OF WARRANTIES 免責(zé)聲明
Neither EXCHANGE nor its agents make any representations or warranties to Customer, express or implied, with respect to the electronic order system, or the transmission, timeliness, accuracy or completeness thereof, including, without limitation, any implied warranties or any warranties of merchantability, quality or fitness for a particular purpose, and those arising by statute or other wise in law or from any course of dealing or usage.
交易所及其代理人都不會對客戶就電子指令系統(tǒng)及其傳輸、及時性、準(zhǔn)確性和完整性,做出任何明示或默示的陳述或保證,包括,且不限于,任何關(guān)于適銷性,質(zhì)量或者適合某一特定目標(biāo)的默示或非默示的保證,以及那些來源于法令、法律或者交易及使用的任何階段的保證。
 
17. LIMITATION OF LIABILITY 責(zé)任限制
Customer agrees that in no event will EXCHANGE be liable to Customer for the accuracy, interruption, delay, completeness, timeliness, or correct sequencing of the information received through Customer’s use of BESTDirect. or for any interruption of any data, information, or accessibility to BESTDirect.. Further, EXCHANGE shall not be held responsible for any delay or failure to provide BESTDirect. service, including the execution of any order. Under no circumstances shall EXCHANGE or its agents be liable for any indirect, incidental, special or consequential loss or damages, including loss of business or profits or goodwill, that result from Customer’s use, attempted use, or inability to use BESTDirect..
客戶同意在任何情況下,交易所都不對客戶通過使用BESTDirect. 接收的信息的準(zhǔn)確性、中斷、延遲、完整性、及時性和正確的排序負(fù)責(zé),也不對任何數(shù)據(jù)、信息的中斷和BESTDirect. 的可連接性負(fù)責(zé)。而且,交易所不應(yīng)為提供BESTDirect.服務(wù)--包括執(zhí)行任何指令--的任何延時或者失敗負(fù)責(zé)。 不管在任何情況下,交易所及其代理人都不應(yīng)該為客戶因使用、試圖使用或未能使用BESTDirect. 而導(dǎo)致的任何間接的、偶然的、特定的損失—包括業(yè)務(wù)或利潤或聲譽的損失負(fù)責(zé)。
 
18. EXTRAORDINARY EVENTS 非常事件
EXCHANGE shall not be liable for losses caused directly or indirectly by government restrictions, exchange or market actions, suspension of trading, war, strikes, or for delays in the trans mission of orders due to breakdown or failure of transmission or communication facilities, or as a result of any other causes beyond EXCHANGE’s control or anticipation.
交易所不應(yīng)為因政府限制、交易所或市場行為、貿(mào)易中斷、戰(zhàn)爭、罷工而直接或間接導(dǎo)致的損失負(fù)責(zé),或為因傳輸或通信設(shè)施中斷或故障,以及任何超出交易所控制或預(yù)計的其他原因?qū)е碌闹噶顐鬏斞舆t負(fù)責(zé)。
 
Without limiting the generality of the foregoing, EXCHANGE shall not be liable for any loss, liability, expense, fine or tax caused directly or indirectly by any (i) governmental, judicial, exchange or other self-regulatory organization action or order, (ii) suspension or termination of trading,(iii) break down or failure of transmission or communication facilities, or (iv) failure or delay by any exchange to enforce its rules or to pay or return any amounts owed to EXCHANGE with respect to any transactions or contracts executed and/or cleared for Customer’s account(s)
with EXCHANGE. In no event shall EXCHANGE be liable for consequential, incidental or special damages.
在不限制上述各條款的普遍適用性的前提下,交易所不應(yīng)該為任何因(i)政府、司法、交易所或其他自我管制組織的行為或命令,(ii)貿(mào)易的中止或中斷,(iii)傳輸或通信設(shè)施的中斷或故障,或者(iv)任何交易所未能或未能及時實施其制度,未能或未能及時支付或返還由于為客戶的交易所帳戶執(zhí)行和/或清償交易或合約而拖欠交易所的金額而直接或間接導(dǎo)致的任何損失、負(fù)債、支出、罰款或稅務(wù)負(fù)責(zé)。在任何情況下,交易所都不應(yīng)為間接的、偶然的或特定的損失負(fù)責(zé)。
 
19. CURRENCY FLUCTUATION RISK 幣值波動風(fēng)險
 
If Customer directs EXCHANGE to enter into any commodity futures or commodity option on futures contract and such transaction is to be effected in a foreign currency: (a) any profit or loss arising as a result of a fluctuation in the exchange rate affecting such currency will be entirely for Customer ‘s Account and Customer’s risk; (b) all initial and subsequent deposits for margin purposes shall be made in U.S. dollars, in such amounts as EXCHANGE may in its sole discretion require; and (c) EXCHANGE is authorized to convert funds in Customer’s Account into and from such
foreign currency at a rate of exchange on the basis of the then prevailing money market rates as determined by EXCHANGE in its sole discretion.
如果客戶指示交易所進入任何商品期貨或者期貨合約的商品期權(quán),并且此交易將以某種外匯實現(xiàn):(a)任何影響此種貨幣的匯率波動帶來的利潤或損失將全部歸客戶的帳戶,并全部由客戶承擔(dān)風(fēng)險,(b)所有最初的和隨后的出于保證金的目的存款應(yīng)該為美元,金額完全根據(jù)交易所自己的判斷作出要求,(c)交易所有權(quán)將客戶帳戶中的資金根據(jù)當(dāng)時主要的貨幣市場的匯率兌換為此種貨幣或從此種貨幣兌換。以何種貨幣市場匯率為依據(jù)則完全由交易所的判斷決定。
 
20. CUSTOMER’S ACKNOWLEDGEMENTS 客戶確認(rèn)
Customer acknowledges that investment in commodity futures contracts and commodity options on futures is speculative, involves a high degree of risk and is appropriate only for persons who can assume risk of loss in excess of their margin deposit. Customer understands that because of the low margin normally required in commodity
futures trading, price changes in commodity futures contracts may result in significant losses, which losses may substantially exceed Customer’s investment and margin deposit. Customer warrants that Customer is willing and able, financially and other wise, to assume the risk of trading Commodities, and in consideration of EXCHANGE’s carrying Customer’s Account(s) Customer agrees not to hold EXCHANGE responsible for losses incurred through following EXCHANGE’s trading recommendations or suggestions or those of EXCHANGE’s employees, agents or representatives. Customer recognizes that guarantees of profit or freedom from loss are impossible in commodity
trading. Customer acknowledges that Customer has received no such guarantees from EXCHANGE or from any of EXCHANGE’s representatives or any introducing broker or other entity with whom Customer is conducting business in Customer’s Account and has not entered into this Agreement in consideration of or in reliance upon any such guarantees or similar representations. Further Customer acknowledges that Customer has relied only on the terms and representations contained in this Agreement in formulating Customer’s decision to open an account with EXCHANGE.
客戶確認(rèn)投資于商品期貨合約和期貨的商品期權(quán)是投機性的,具有高風(fēng)險性,只適合于那些能夠承擔(dān)超出他們保證金的損失風(fēng)險的人??蛻糁酪驗樯唐菲谪涃Q(mào)易要求的保證金通常比較低,商品期貨合約中的價格變動可能會導(dǎo)致重大損失,這種損失可能會遠遠超過客戶的投資和保證金。客戶保證:在經(jīng)濟方面和其他方面,客戶愿意而且能夠承擔(dān)交易商品的風(fēng)險。由于交易所持有客戶的帳戶,客戶同意不會因為遵循交易所及其雇員、代理人或代表的交易建議和意見而要求交易所為客戶的損失負(fù)責(zé)??蛻粽J(rèn)識到在商品交易中,保證賺取利潤或避免損失是不可能的。客戶確認(rèn)客戶沒有從交易所,或者任何交易所的代表,或者任何中介經(jīng)紀(jì)人,或者客戶與之在客戶帳戶中從事業(yè)務(wù)的其他實體那里得到任何這樣的保證??蛻舨皇且驗槌鲇诖祟惐WC或類似陳述的考慮或信賴此類保證或類似陳述而簽定這份合約。另外,客戶確認(rèn)客戶作出決定在交易所開帳戶時,只依賴本合約中所包含的條款和陳述。
 
Customer acknowledges that Customer has been advised and understands the following factors concerning trading Commodities, in addition to those contained in the CFTC Required Risk Disclosure Statement and Disclosure Statement for Non-Cash Margin, that have been provided to Customer. Customer further acknowledges that the purchase or sale of a futures contract always anticipates the accepting or making of delivery.
客戶確認(rèn)客戶已經(jīng)得到建議,并理解下列關(guān)于交易商品、以及商品期貨交易委員會(CFTC)的《必要的風(fēng)險披露聲明》和《非現(xiàn)金保證金披露聲明》中包含的(這些已經(jīng)提供給了客戶)下列要素??蛻暨€確認(rèn)購買或出售一份期貨合約總是期待著接受或作出財產(chǎn)移交。
 
EXCHANGE is not a member of the Securities Investor Protection Corporation (“SIPC”), therefore, Customer’s account is not entitled to SIPC protection. Customer acknowledges that Customer’s Accounts at EXCHANGE are neithersecurities accounts protected under SIPC nor bank accounts protected by the FDIC.
交易所不是證券投資者保護公司(SIPC)的成員,因此客戶的帳戶不受SIPC的保護??蛻舸_認(rèn)客戶在交易所的帳戶及不是受SIPC保護的證券帳戶也不是受聯(lián)邦存款保險公司(FDIC)保護的銀行帳戶。
 
Customer acknowledges that the accuracy, completeness, timeliness, and correct sequencing of the real-time information concerning Customer’s trading and account activity, the quotes, market news, charts, trading analysis and strategies are not guaranteed by EXCHANGE or EXCHANGE’s information providers. Customer understands that
some of the information available through BEST Direct may be supplied by various independent sources. While EXCHANGE believes that these independent sources are reliable, EXCHANGE does not guarantee the accuracy, completeness, timeliness, non-interruption, or sequencing of any information supplied. Further, the information provided may be the property of the party who sup plies such and may be protected by copyright; therefore, any reproduction, transmittal, dissemination or distribution of the information in any form or manner is prohibited without the express written consent of EXCHANGE.
客戶確認(rèn)交易所或交易所的信息供應(yīng)商不保證有關(guān)客戶交易和帳戶活動、報價、市場新聞、圖表、交易分析和策略的實時信息的準(zhǔn)確性、完整性、及時性和正確排序客戶知道通過BEST Direct獲得的一些信息可能由各種獨立的來源提供。 盡管交易所相信這些獨立來源是可靠的,但是交易所不保證任何提供的信息的準(zhǔn)確性、完整性、及時性、不中斷性或者排序。另外,所提供的信息可能是提供方的財產(chǎn)而受到版權(quán)的保護。因此,沒有交易所明確的書面同意,禁止對這些信息以任何方式進行復(fù)制、傳輸、傳播和分發(fā)。
 
Customer further acknowledges that from time to time, and for any reason BESTDirect. may not be operational or otherwise available for Customer’s use due to servicing, hard ware malfunction, software defect, service or transmission interruption or other cause, and Customer agrees to hold EXCHANGE and its agents harmless from liability or any damage which results from the unavailability of BESTDirect.. Customer acknowledges that Customer has alternative arrangements, which will remain in place for the transmission and/or execution of Customer’s orders, by telephone, facsimile transmission or otherwise, in the event, for any reason, circumstances prevent the transmission and/or execution of all, or any portion of, Customer’s orders through BESTDirect.. In the event that BESTDirect. is not operational, Customer agrees to contact Customer’s broker at EXCHANGE to make alternative order entry arrangements.
客戶還確認(rèn)有時,因為某種原因,BEST Direct可能會因為服務(wù)、硬件故障、軟件缺陷、服務(wù)或傳輸?shù)闹袛嗟仍虿荒芄ぷ?,或者客戶無法使用,客戶同意免于使EXCHANGE及其代理人因BESTDirect.無法使用而承擔(dān)法律責(zé)任??蛻舸_認(rèn)當(dāng)由于某種原因,客觀情況不允許通過BESTDirect. 傳輸和/或執(zhí)行全部或部分客戶指令時,客戶在利用電話、傳真或其他方式傳輸和/或執(zhí)行客戶指令方面有多種安排。在BESTDirect. 不能工作的情況下,客戶同意與EXCHANGE的客戶經(jīng)紀(jì)人聯(lián)系,進行其他指令進入安排。
 
Customer further acknowledges that there is risk associated with Currency Forex trading. If trading liquidity decreases, trading in a certain foreign currency may cease, thereby pre venting the liquidation of an adverse position, which may result in a substantial financial loss. Additionally, there are no guarantees to the credit worthiness of the counterparty 交易所 utilizes for Customer’s Currency Forex position. If Customer directs 交易所 to enter into any Currency Forex contract: (a) any profit or loss arising as a result of a fluctuation in the exchange rate affecting such currency will be entirely for Customer’s Account and Customer’s risk; and (b) all initial and subsequent deposits for margin purposes shall be made in U.S. dollars, in such amounts as 交易所 may, in its sole discretion, require.
另外,客戶確認(rèn)貨幣匯率交易有風(fēng)險。如果交易流動性降低的話,某種外匯的交易可能減少,從而防止將不利的頭寸清算,這可能會導(dǎo)致重大的經(jīng)濟損失。另外,對于EXCHANGE為客戶的貨幣外匯頭寸使用的對手的信譽度不會做出任何保證。如果客戶指示EXCHANGE處理某貨幣外匯合約:(a)任何影響此種貨幣的匯率波動帶來的利潤或損失將全部歸客戶的帳戶,并全部由客戶承擔(dān)風(fēng)險,(b)所有最初的和隨后的出于保證金的目的存款應(yīng)該為美元,金額完全根據(jù)EXCHANGE自己的判斷作出要求。
 
If Customer trades through the Forex market, Customer may not be afforded certainty of the protective measures provided by any domestic futures exchange, including the right to arbitrate Customers dispute with the counterparty. For additional risk factors associated with Currency Forex, Customer should refer to the Currency Forex Risk Disclosure Statement, a copy of which has been provided to Customer.
如果客戶通過外匯市場交易,客戶不一定能得到國內(nèi)期貨交易所提供的保護措施,包括仲裁客戶與其對手之間爭端的權(quán)利。對于貨幣外匯的其他風(fēng)險因素,客戶應(yīng)該參閱《貨幣外匯風(fēng)險披露聲明》,我們已經(jīng)向客戶提供了一個副本。
 
If Customers Account is introduced by an IB or by a CTA, it is being carried on EXCHANGEs books on a “fully disclosed basis.” Customer understands that EXCHANGE is employed to perform certain bookkeeping and operational functions with regard to Customers Account. Customer understands that EXCHANGE is responsible for executing and confirming transactions effected for Customers Account; segregating funds in accordance with the rules and regulations promulgated by the CFTC; margining Customers Account and collecting funds on Customers behalf by means of checks payable to EXCHANGE only. Customer agrees to indemnify EXCHANGE and hold harmless EXCHANGE
from and against all damages or liability arising from the conduct of Customers IB or CTA.
如果客戶帳戶是由某中介經(jīng)紀(jì)人(IB)或者商品交易顧問(CTA)介紹的,它在EXCHANGE的簿冊里在“完全披露的基礎(chǔ)上”持有??蛻糁澜灰姿芄蛯嵤┠撤N與客戶帳戶相關(guān)的簿記和操作功能??蛻糁澜灰姿?fù)責(zé)實施和確認(rèn)客戶帳戶進行的交易,按照商品期貨交易委員會(CFTC)發(fā)布的規(guī)章制度分離資金,通過只可向交易所支付的支票代表客戶為客戶帳戶添加保證金和收款??蛻敉鈱τ谝蚩蛻舻闹薪榻?jīng)紀(jì)人(IB)或者商品交易顧問(CTA)的行為導(dǎo)致的損失和負(fù)債對交易所進行賠償,或使交易所免于法律責(zé)任。
 
21. TRADING RECOMMENDATIONS 交易建議
Customer acknowledges that (i) any market recommendations and information communicated by EXCHANGE does not constitute an offer to sell or the solicitation of an offer to buy any commodity or commodity futures contract or options on futures contract; (ii) such recommendation and information, although based upon information obtained from sources believed by EXCHANGE to be reliable, may be based solely on a bro-ker’s opinion and that such information may be incomplete and may be unverified; and (iii) EXCHANGE makes no representation, warranty or guarantee as to, and shall not be responsible for, the accuracy or completeness of any information or trading
recommendation furnished to Customer. The market recommendations of EXCHANGE are based solely on the judgment of EXCHANGE’s personnel. These market recommendations may or may not be consistent with the market position or intentions of EXCHANGE, EXCHANGE’s affiliates and employees.
客戶確認(rèn)(i)交易所傳送的任何市場建議和信息不構(gòu)成出售任何商品或商品期貨合約或期貨合約期權(quán)的要約,或購買任何商品或商品期貨合約或期貨合約期權(quán)的要約邀請。(ii)此類建議和信息盡管是建立在從交易所信任的來源得到的信息的基礎(chǔ)上,但可能只是某個經(jīng)紀(jì)人的個人意見,此類信息可能是不完整的或未經(jīng)驗證的,(iii)交易所對向客戶提供的任何信息和交易建議的準(zhǔn)確性或完整性不作任何陳述、保證或擔(dān)保,也不對此負(fù)責(zé)。交易所的市場建議完全建立在交易所人員判斷的基礎(chǔ)上。
 
Customer acknowledges that EXCHANGE and/or EXCHANGE’s officers, directors, affiliates, associates, stockholders or representatives may have a position in or may intend to buy or sell commodities, commodity futures contracts or commodity options which are the subject of market recommendations furnished to Customer, and that the market
position of EXCHANGE or any such officer, director, affiliate, associate, stockholder or representative may not be consistent with the recommendations furnished to Customer by EXCHANGE. Customer acknowledges that EXCHANGE makes no representations concerning the tax implications or treatment of contracts.
這些市場建議可能與交易所,交易所分支機構(gòu)和雇員的市場頭寸或意向一致,也可能不一致。客戶確認(rèn):對于提供給客戶的市場建議中提到的商品、商品期貨合約或者商品期權(quán),交易所和/或交易所的官員、經(jīng)理、分支機構(gòu)、合作者、持股人或者代理人可能會持有頭寸,或有意向買入或賣出,交易所或任何此類官員、經(jīng)理、分支機構(gòu)、合作者、持股人或代理人的市場頭寸可能與交易所提供給客戶的市場建議并不一致??蛻舸_認(rèn)交易所不做出任何關(guān)于稅收影響或合約處理陳述。
 
22. TRADING AGENTS 交易代理人
Customer acknowledges that should Customer grant trading authority or control over Customers Account to a third-party (“Trading Agent”), whether on a discretionary or non-discre-tionary basis, EXCHANGE shall in no way be responsible for reviewing Customers choice of such Trading Agent nor making any recommendations with respect
thereto. Customer understands that EXCHANGE makes no warranties or representations concerning any Trading Agent; nor does EXCHANGE by implication or otherwise, endorse or approve of the operating methods of the Trading Agent. Customer agrees that EXCHANGE shall not be held responsible for any loss to Customer occasioned by the actions of the Trading Agent. If Customer gives Trading Agent authority to exercise any of its rights over its accounts, Customer understands that Customer does so at Customers own risk.
客戶確認(rèn)如果客戶授權(quán)第三方(交易代理人)對客戶帳戶進行交易和控制,不管是否是由客戶的自由意志決定的,交易所都沒有責(zé)任調(diào)查客戶對交易代理人的選擇,或是對此做出任何建議??蛻糁澜灰姿痪徒灰状砣俗鞒鋈魏伪WC或陳述,交易所也不易暗示或其他方式認(rèn)可或者認(rèn)同交易代理人的操作方法??蛻敉饨灰姿粦?yīng)對交易代理人的行為導(dǎo)致的客戶的任何損失負(fù)責(zé)。如果客戶授權(quán)交易代理人對其賬戶行使權(quán)利,客戶知道自己應(yīng)該承擔(dān)相應(yīng)的風(fēng)險。
 
Customer understands that EXCHANGE does not permit its Account Executives to either exercise discretion or manage an account, or hold a power of attorney over an account, unless approved by an executive officer of EXCHANGE and only after proper documentation has been submitted and approved by EXCHANGE. If Customer’s Account is not being traded with Customer’s authorization, Customer must notify EXCHANGE’s Compliance Officer
immediately.
客戶知道交易所不允許其帳戶執(zhí)行人進行判斷或者管理賬戶,或者對某一帳戶持有委任書,除非得到交易所的一位執(zhí)行官的認(rèn)可,并且必須在提交正確的文件并得到交易所批準(zhǔn)之后。如果客戶的賬戶的交易沒有得到客戶的授權(quán),客戶必須立即通知交易所的監(jiān)察官。
 
23. CUSTOMER REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 客戶闡明和保證
Customer represents and warrants that: (a) Customer is of sound mind, legal age and legal competence; (b) no person other than Customer has or will have an interest in Customer’s Account(s); (c) regardless of any subsequent determination to the contrary Customer is suitable to trade Commodities; and, (d) Customer is not now an employee
of any exchange, any corporation in which any exchange owns a majority of the capital stock, any member of any exchange or a firm registered on any exchange, or any bank, trust, or insurance company; and in the event that Customer becomes so employed, Customer will promptly notify EXCHANGE at its home office in writing of such
employment; and, (e) all the information provided in the information portion of this booklet is true, correct and complete as of the date hereof and Customer will notify EXCHANGE promptly of any changes in such information.
客戶闡明和保證:(a)客戶心智健康,達到法定年齡,具有完全民事行為能力,(b)除了客戶本人,沒有其他人對客戶的賬戶有興趣,或以后將有興趣,(c)不管以后會有什么相反的決定,客戶目前適合做商品交易,(d)客戶目前不是以下任何機構(gòu)的雇員:交易所、任何交易所持有大多數(shù)資本股票的任何公司、任何交易所的任何會員或者在任何交易所注冊的公司、任何銀行、信托或保險公司;如果客戶成為以上機構(gòu)的雇員,客戶將盡快寫信通知交易所總部受雇于此類機構(gòu)的情況,(e)本手冊信息部分提供的所有信息迄今為止都是真實的、準(zhǔn)確的和完整的,一旦這些信息發(fā)生變化,客戶將及時通知交易所。
 
24. DISCLOSURE OF FINANCIAL INFORMATION 金融信息的披露
Customer represents and warrants that the financial information disclosed to EXCHANGE in this document is an accurate representation of Customers current financial condition. Further, Customer represents and warrants that in determining:
客戶闡明并保證本文件中向交易所披露的金融信息是客戶當(dāng)前金融狀況的準(zhǔn)確報告。另外,客戶闡明并且保證在決定下列各項時:
 
(a) Customers Net Worth: Assets and Liabilities were carefully calculated then Liabilities were subtracted from Assets to determine Customers Net Worth;
客戶的資本凈值:資產(chǎn)和負(fù)債都經(jīng)過仔細核算,然后將負(fù)債從資產(chǎn)中減去,以決定客戶的資本凈值
 
(b) Value of Assets: Customer included cash and/or cash equivalents, U.S. Government and Marketable securities, real estate owned (excluding primary residence), the cash value of life insurance and other valuable Assets;
資產(chǎn)價值:客戶的資產(chǎn)價值包括了現(xiàn)金和/或現(xiàn)金等價物,美國政府和可出售有價證券,所擁有的房地產(chǎn)(包括主要住宅),人壽保險和其他貴重資產(chǎn)的現(xiàn)金價值;
 
(c) Value of Liabilities: Customer included notes payable to banks (secured and unsecured), notes payable to relatives, real estate mortgages (excluding primary residence) and other debts;
負(fù)債價值:客戶的負(fù)債價值包括了對銀行的應(yīng)付票據(jù)(擔(dān)保的和未擔(dān)保的),對親屬的應(yīng)付票據(jù),房地產(chǎn)抵押(不包括主要住宅)和其他債務(wù);
 
(d) Customers Liquid Assets: Customer included only those Assets that can be quickly, (within one days time) converted to Cash.
客戶的流動資產(chǎn)客戶的流動資產(chǎn)僅僅包括了那些可以迅速(一天以內(nèi))轉(zhuǎn)化為現(xiàn)金的資產(chǎn)。
 
Customer represents and warrants that Customer has very carefully considered the portion of Customer’s Assets that Customer considers being Risk Capital. Customer recognizes that Risk Capital is the amount of money Customer is willing to put at risk and if lost would not, in any way, change Customers life style. Customer agrees to immediately inform EXCHANGE if Customers financial condition changes in such a way that reduces Customers Net Worth, Liquid Assets and/or Risk Capital.
客戶闡明和保證:客戶已經(jīng)非常謹(jǐn)慎的考慮了客戶資產(chǎn)中其認(rèn)為是風(fēng)險資本的部分。客戶認(rèn)識到風(fēng)險資本是指:客戶愿意將某一金額的金錢置于風(fēng)險之下,如果失去了,無論如何不會改變客戶的生活方式??蛻敉猓绻蛻艚鹑跔顩r的變化減少了客戶的資本凈值、流動資產(chǎn)和/或風(fēng)險資本,客戶將立即通知交易所。
 
Customer authorizes EXCHANGE or EXCHANGE’s agents to investigate Customers credit standing and in connection therewith to contact such banks, financial institutions and credit agencies as EXCHANGE shall deem appropriate to verify information regarding Customer. Customer further authorizes EXCHANGE to investigate Customers current and past investment activity and in connection therewith, to contact such futures commission merchants, exchanges, broker/dealers, and compliance data centers, as EXCHANGE shall deem appropriate. Upon reasonable request made in writing by Customer to EXCHANGE, Customer shall be allowed to review any records maintained by EXCHANGE
relating to Customers credit standing. At Customers sole cost and expense Customer also shall be allowed to copy such records.
客戶授權(quán)交易所或者交易所的代理人調(diào)查客戶的信譽,并為此與銀行、金融機構(gòu)和征信所聯(lián)系,因為交易所認(rèn)為有必要核實關(guān)于客戶的信息。客戶還授權(quán)EXCHANGE調(diào)查客戶當(dāng)前和過去的投資行為,并為此聯(lián)系交易所認(rèn)為適當(dāng)?shù)钠谪泜蚪鹕?、交易所、?jīng)紀(jì)人/經(jīng)銷商和監(jiān)察數(shù)據(jù)中心。根據(jù)客戶寫給交易所的合理的書面請求,客戶應(yīng)被允許查閱交易所持有的關(guān)于客戶信譽的任何記錄。客戶還應(yīng)被允許復(fù)制這些記錄,相關(guān)成本和費用由客戶自己承擔(dān)。
 
EXCHANGE has adopted policies and procedures for the protection of Customers confidential personal information from unauthorized disclosure. EXCHANGE’s policies and procedures regarding such matters are reflected in the EXCHANGE Privacy Notice. EXCHANGEs Privacy Notice may also be obtained from EXCHANGE’s website at www.EXCHANGEbest.com.
交易所采取了保護客戶秘密的個人信息不受非授權(quán)的披露的政策和程序。 關(guān)于此類事物的交易所的政策和程序在交易所的“隱私公告”中有所反映。在交易所網(wǎng)站:www.EXCHANGEbest.com也能得到交易所的“隱私公告”。
 
25. NO GUARANTEES 無擔(dān)保
Customer acknowledges that Customer neither has any separate agreement nor shall enter into any separate agreement with Customer ‘s broker or any EXCHANGE employee or agent regarding the trading in Customer’s Account, including any agreement to guarantee profits or limit losses in Customer’s Account. Customer understands
that Customer is under an obligation to notify EXCHANGE’s Compliance Officer immediately in writing as to any agreement of this type. Further, Customer understands that any representations made by anyone concerning Customer’s Account, which differ from any statements Customer receives from EXCHANGE must be brought immediately in writing to the attention of EXCHANGE’s Compliance Officer. Customer understands that Customer must authorize every transaction prior to its execution unless Customer has dele gated discretion to another party by signing EXCHANGE’s limited trad ing authorization. Any disputed transactions must be brought to the attention of EXCHANGE’s Compliance Officer pursuant to the notice requirements of this Customer Agreement. Customer agrees to indemnify and hold EXCHANGE harmless from all damages or liabilities resulting from Customer’s failure to immediately notify EXCHANGE’s Compliance Officer of any of the occurrences referred to herein. All notices required under this section shall be sent to EXCHANGE at EXCHANGE’s address appearing on confirmations and account statements.
客戶確認(rèn):關(guān)于在客戶賬戶內(nèi)的交易,客戶與客戶的經(jīng)紀(jì)人或者任何交易所的雇員或代理人之間沒有任何單獨的協(xié)議,也不會簽署任何單獨的協(xié)議,包括保證客戶賬戶盈利或者有限損失的任何協(xié)議。客戶知道,如果有此類協(xié)議的話,客戶有義務(wù)立即書面通知交易所的監(jiān)察官。而且,客戶知道,任何人所作的關(guān)于客戶賬戶的任何陳述,如果與客戶從交易所收到的任何聲明有異的話,必須立即以書面的形式交給交易所的監(jiān)察官??蛻糁揽蛻舯仨氃诿恳粋€交易之前授權(quán)此交易,除非客戶已經(jīng)通過簽署交易所的有限交易授權(quán)把決定權(quán)委任何另一方。任何有異議的交易必須按照此客戶協(xié)議的通知要求提請交易所監(jiān)察官的注意??蛻敉庠谏鲜鋈魏吻闆r下,對于因客戶未能立即通知交易所監(jiān)察官而導(dǎo)致的損失或者負(fù)債,客戶將給交易所以賠償,或使交易所免負(fù)法律責(zé)任。本款要求的所有通知應(yīng)按照確認(rèn)和賬戶聲明上的交易所地址送至交易所。
 
26. JOINT ACCOUNTS聯(lián)合賬戶
If this account is held by more than one (1) person, all of the joint holders are jointly and severally liable to EXCHANGE for any and all obligations arising out of transactions in the account and/or this Customer Agreement. Customer acknowledges that each tenant of a joint account has authority to: a) trade for the account, b) receive all correspondence and documents in respect to the account, c) receive or withdraw money, d) execute agreements relating to the account, and e) deal with EXCHANGE fully. EXCHANGE has the authority to require joint action by the parties of the Account in matters relating to the Account. EXCHANGE has control and possession of the security of the Account individually or jointly. If a death occurs to one or more of the tenants, the remaining tenants shall notify EXCHANGE in writing. For all expenses incurred by the Account, the Account shall be charged and all tenants
shall be jointly and individually responsible. Unless the Customer informs EXCHANGE otherwise, each tenant is presumed to have equal interest in the Account.
如果此賬戶為多于一(1)人所持有,所有的聯(lián)合持有人對于來自本賬戶交易和/或本客戶協(xié)議的任何和所有義務(wù)對交易所負(fù)連帶責(zé)任。客戶確認(rèn)某聯(lián)合賬戶的每個持有人都有權(quán):a)為本賬戶交易,b)接收關(guān)于本賬戶的所有通信和文件,c)收款或提款,d)執(zhí)行與本賬戶有關(guān)的協(xié)議,e)與交易所保持充分的商業(yè)關(guān)系。交易所有權(quán)要求該賬戶的各方就該賬戶的相關(guān)事物做出聯(lián)合行為。交易所單獨地或聯(lián)合地對賬戶上的證券進行控制和占有。如果某個或多個持有人死亡,剩下的持有人應(yīng)書面通知交易所。賬戶導(dǎo)致的任何支出由該賬戶支付,所有的持有人負(fù)連帶責(zé)任。每個持有人都被認(rèn)為就該賬戶有著相同的利益,除非客戶告知交易所不同的情況。