歐洲委員會(huì)翻譯司的翻譯寫作手冊,其實(shí)質(zhì)內(nèi)容,就是提倡簡明英語(Plain English)。
[list:author]
2020-07-01
行業(yè)動(dòng)態(tài)
法律文書翻譯過程中,專業(yè)術(shù)語是法律專業(yè)性的核心,不得有任何錯(cuò)誤。
[list:author]
2020-06-16
行業(yè)動(dòng)態(tài)
風(fēng)格指南是從英語術(shù)語“Style Guide”翻譯而來,它包含了對文檔語言規(guī)范的大量細(xì)節(jié)問題的指導(dǎo)。
[list:author]
2020-05-29
行業(yè)動(dòng)態(tài)
譯者應(yīng)當(dāng)把翻譯當(dāng)成寫作,去表達(dá)原文作者的思想。
[list:author]
2020-05-27
行業(yè)動(dòng)態(tài)
羅馬尼亞語 (limba rom?n?) 屬于印歐語系-羅曼語族(拉丁語族),是羅馬尼亞、摩爾多瓦的官方語言。
[list:author]
2020-05-26
行業(yè)動(dòng)態(tài)
“平行文本”就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料。
[list:author]
2020-05-25
行業(yè)動(dòng)態(tài)
翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。
[list:author]
2020-05-22
行業(yè)動(dòng)態(tài)
譯者是跨語言、跨文化交流的專家,比翻譯發(fā)起者或原文作者更了解何種翻譯方法更有利于實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
[list:author]
2020-05-19
行業(yè)動(dòng)態(tài)