【安徽專(zhuān)業(yè)翻譯公司】翻譯的準(zhǔn)確性與譯者的能動(dòng)性

譯者是跨語(yǔ)言、跨文化交流的專(zhuān)家,比翻譯發(fā)起者或原文作者更了解何種翻譯方法更有利于實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性,是否意味著譯者無(wú)需任何能動(dòng)性,不能對(duì)原文做任何修改呢?當(dāng)然不是。因?yàn)榉g畢竟是有目的的活動(dòng)。譯者作為一個(gè)職業(yè)群體,必須在職業(yè)道德允許的范圍內(nèi),幫助翻譯的發(fā)起者或原文作者實(shí)現(xiàn)翻譯目的。否則,翻譯就失去了意義。


 
譯者是跨語(yǔ)言、跨文化交流的專(zhuān)家,比翻譯發(fā)起者或原文作者更了解何種翻譯方法更有利于實(shí)現(xiàn)翻譯目的。所以,譯者如果發(fā)現(xiàn)按字面翻譯不利于實(shí)現(xiàn)翻譯目的,就有必要根據(jù)客觀(guān)情況,采用靈活的處理方法,以更好地達(dá)到翻譯目的。譯者甚至可能需要與發(fā)起者或作者協(xié)商,對(duì)原文進(jìn)行修改。所謂譯者的能動(dòng)性,就是指譯者根據(jù)交際的情景對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整的靈活性,包括省略、簡(jiǎn)化、增補(bǔ)、完善等。


 
在決定是否使用原文的表述方式時(shí),可以遵循這樣的原則:如果使用原文的字詞更有利于傳遞原文的信息,則使用原文的字詞;如果改變?cè)牡拇朕o更有利于傳遞原文的意思,則改變?cè)牡拇朕o。