法律文書翻譯過程中,專業(yè)術(shù)語是法律專業(yè)性的核心,不得有任何錯(cuò)誤。在翻譯服務(wù)領(lǐng)域,法律文書翻譯是最常見的、也是最難的一種翻譯文本。為何說難?客觀來說,法律本身就很難,所以再結(jié)合翻譯,就更難了。此外,翻譯法律文書的準(zhǔn)確性不僅是文學(xué)方面的(翻譯水平),更重要的是法律的準(zhǔn)確性。因此,這就要求用戶在選擇語言提供商時(shí),挑選專業(yè)的翻譯公司來進(jìn)行合作。今日,安徽譯博翻譯的小編就結(jié)合譯博翻譯在法律文書方面多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),來談?wù)?a href="http://www.tillerysachs.com">翻譯文件翻譯的一些注意事項(xiàng)。
1、語言表達(dá)正式、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范
翻譯法律文書,不管是合同還是法律條款,一定要注意措辭用語的正式性、嚴(yán)謹(jǐn)性、要有邏輯。法學(xué)論著以嚴(yán)謹(jǐn)為宗,因此法律文書的翻譯也要求嚴(yán)謹(jǐn),不講究文采、韻味等。
2、忠實(shí)原文、言簡意賅
法律文書的翻譯首先要忠實(shí)原文,嚴(yán)格按照原文進(jìn)行翻譯,做到“信”,譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思。其次,要做到言簡意賅,語言簡練,不啰嗦,邏輯關(guān)系清晰,但同時(shí)要保持原文意思。
3、術(shù)語專業(yè)、一致和規(guī)范
專業(yè)術(shù)語,是法律專業(yè)性的核心,不得有任何錯(cuò)誤。法律文書不僅涉及法律行業(yè)術(shù)語,也涉及各領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,因此,翻譯時(shí),一定要進(jìn)行查證,確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,同時(shí)要保持一致和規(guī)范性。