合肥專業(yè)翻譯公司對人工翻譯會被機器翻譯所取代的分析

機器翻譯可以提供一個免費但粗糙的譯本,遠不能滿足客戶
機器翻譯可以提供一個免費但粗糙的譯本,遠不能滿足客戶的需求。
翻譯時,需先理解原文的意思,然后才能用目標語言將這個意思表達出來。必須要真正地理解,在不理解的情況下強行轉(zhuǎn)換是不夠的。
隔行如隔山,不同的行業(yè)有不同的翻譯需求,同樣的字詞和句段,在不同的行業(yè)、領域和語境下都可以有不同的意思,有時候人理解起來尚且不易,機器真的能準確地理解嗎?



其次,機器翻譯的質(zhì)量并不穩(wěn)定,存在語序錯亂,術(shù)語不統(tǒng)一等諸多問題。
在翻譯質(zhì)量方面,最基本的要求便是準確性,機器翻譯在這一方面表現(xiàn)尚且不穩(wěn)定,更別說更高一層的傳遞感情、展現(xiàn)美感、適應文化等要求了。
而譯員的職責便是確保翻譯的準確率達到最高,相較于機器翻譯,譯員會選用特定行業(yè)或領域適用的專業(yè)術(shù)語并確保術(shù)語統(tǒng)一,以提供高質(zhì)量的翻譯服務。
由此,人工翻譯永遠不會消亡。