如何成為一個(gè)合格的筆譯人員?作為一種信息轉(zhuǎn)換與傳播的行為,翻譯自不同種族有交流以來就開始存在,這種古老的技能經(jīng)過漫長歲月的沉淀,逐漸成為了一種職業(yè)。
翻譯,根據(jù)交流形式的不同,分為兩種:口譯和筆譯,分別對(duì)應(yīng)著交流的兩個(gè)方面:語言和文字。而全球化的今天,各國交流頻繁,相比較于語言,文字的需求在各種貿(mào)易交流中的比重越來越大,因此筆譯也成為了翻譯中比較重要的組成部分。
如何成為一個(gè)合格的筆譯人員?首先要做到以下幾個(gè)基本的方面:
1、語法正確。筆譯的譯文一般須由文字呈現(xiàn),文字相對(duì)于口頭表達(dá),多了幾分正式,特別是法律相關(guān)的文件,因此,在翻譯過程中要格外重視語法問題,大到文字表達(dá),小到標(biāo)點(diǎn)符號(hào),都需要譯者留心。
2、避免刻意的“炫技”。翻譯的初衷是為了方便雙方的交流,因此在文字表達(dá)上,盡量使用平實(shí)易懂的表達(dá)(文學(xué)類的特殊稿件除外),一味堆砌復(fù)雜語句的“炫技”行為只會(huì)適得其反。
3、行為邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)。英文與中文相比較而言,更注重文章的信息量大小,以及“信息流”的流暢度,所以在中譯英的文本處理中,譯員需要針對(duì)這一特點(diǎn)對(duì)中文進(jìn)行必要的刪減或增添,以滿足外國讀者的閱讀需求。
在時(shí)刻謹(jǐn)記以上三點(diǎn)的同時(shí),譯者還需要不斷提高自己的雙語水平,精益求精,只有這樣,才能夠真正獲得翻譯的長足進(jìn)步。