面對合同翻譯,應(yīng)該慎之又慎。那么在合同翻譯中需要注意什么呢?隨著改革開放的不斷推進以及經(jīng)濟全球化影響的持續(xù)加深,越來越多的中國企業(yè)選擇走出國門進行國際貿(mào)易;同時,隨著中國經(jīng)濟實力和綜合國力的不斷增強,越來越多的外國企業(yè)也選擇進入中國市場進行投資與合作。合同翻譯作為中國企業(yè)和外國企業(yè)之間溝通與合作的橋梁,其重要性不言而喻。
面對合同翻譯,應(yīng)該慎之又慎。那么在合同翻譯中需要注意什么呢?
一、翻譯的嚴謹性
翻譯合同時必須極度嚴謹。此處的嚴謹不僅體現(xiàn)在忠實于原文——在關(guān)鍵信息如時間、金額、條款、特殊要求等的翻譯上不容許出現(xiàn)任何差錯,更體現(xiàn)在語法和語言表達方式的準確上。有時,一個微不足道的介詞也可能造成嚴重的商業(yè)事故,讓合同簽署的一方或雙方蒙受巨大的損失。所以在合同翻譯時務(wù)必慎重。
二、翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)
合同翻譯對翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)有很高的要求。譯員不僅要掌握大量專業(yè)詞匯并靈活使用,還要熟知語法知識并準確表達,更要具備有關(guān)國際貿(mào)易與交流的基本法律知識。
有些客戶選擇機器翻譯軟件來翻譯合同,但這樣的風險很大。由于合同翻譯對嚴謹性以及翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)都有很高的要求,再考慮到合同翻譯的重要性,必須找專業(yè)的翻譯公司來把關(guān)。