合肥翻譯公司帶您從熱播劇劇名《清平樂(lè)》的翻譯來(lái)欣賞唐詩(shī)宋詞

感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。
最近,一部以北宋為背景的熱播劇《清平樂(lè)》正在各大平臺(tái)和網(wǎng)絡(luò)上熱播。該部電視劇在未開(kāi)播前定名為《孤城閉》,但后來(lái)更名為《清平樂(lè)》,安徽譯博翻譯小編認(rèn)為可能是受當(dāng)前全球新冠肺炎疫情的影響,原名可能不太符合當(dāng)下的情況。

 
《清平樂(lè)》,這里的“樂(lè)”讀“yue”,是詞牌名。乍看劇名,可能很多觀眾或者讀者不是很理解意思,但是看該劇組提供的英文版劇名為 Serenade of Peaceful Joy,便可一目了然。
唐詩(shī)宋詞是中國(guó)文學(xué)史上的兩顆明珠。中國(guó)古詩(shī)詞往往意大于言,講究格律、韻律。但是,翻譯中國(guó)的古詩(shī)詞卻讓人“望而生畏”。說(shuō)到這,便不得不提翻譯界的泰斗——許淵沖老先生,他也是我國(guó)在國(guó)際翻譯界獲得最高榮譽(yù)的翻譯家,是在翻譯古典詩(shī)詞方面首屈一指的人物。
下面安徽譯博翻譯小編就帶大家欣賞幾句許老先生翻譯的一些唐詩(shī)宋詞吧!
 
感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。
Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, Hearing birds breaks out heart.
 
夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。
The setting sun seems so sublime,
O but ’tis near its dying time!
 
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad,so drear,
 So lonely,without cheer.
 
無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
 
天高云淡,望斷南飛雁。
The sky is high, the clouds are light,
The wild geese flying south out of sight.