避免因熟詞生義導(dǎo)致的翻譯錯誤。

只有對詞的了解夠廣泛,才能更好的避免因熟詞生義導(dǎo)致的笑話和錯誤。
在英語詞匯中,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,有很多我們所熟知的單詞都不止一個義項(xiàng),以Book為例,我們都知道Book有“書”的意思,然而,并不是所有帶有Book的短語都與書有關(guān),例如:Bring someone to book并不是指“帶某人到書里”或“帶某人去讀書”,而是一個固定用法,意為“給某人應(yīng)有的懲罰,將某人繩之以法”;Cook the books并不是指“把書煮了吃”,而是指“做假賬,隱瞞真實(shí)的利潤和開支”。
 
下面就簡單給大家介紹下 Book的用法:
n. 書,卷,課本,賬簿;
vt.& vi. 預(yù)訂;
vt. 登記,(向旅館、飯店、戲院等)預(yù)約,立案(控告某人),訂立演出契約;
adj. 書的,賬簿上的,得之(或來自)書本的,按照(或依據(jù))書本的;
過去式: booked; 現(xiàn)在分詞:booking; 過去分詞:booked;

 

Book用作名詞
Book是可數(shù)名詞,基本意思是“書,書籍”,還可指“(大型著作的)卷,篇,部”,歌劇中的“歌詞,腳本”,當(dāng)表示“賬冊”時,用the books.
a book泛指各種書中的一本;如果指許多相同書中的一本,則應(yīng)說a copy of book.
 
例句
That student lost his book yesterday.那個學(xué)生昨天丟了書。
Write the essay in your (exercise-)books, not on rough paper.把文章寫在練習(xí)簿里,不要寫在草稿紙上。

 
Book用作動詞
Book用作動詞的基本意思是“記〔載〕入”?,F(xiàn)代英語中除可表示“登記”“記賬”外,多用作“預(yù)訂”解,也可表示“訂立演出契約”。
 
例句
I'll book you on a direct flight to London.我將為你預(yù)訂直飛倫敦的航班。
You'll have to book early if you want to see that fashion show.你要想看那場時裝表演的話,就得早點(diǎn)兒定座位。
He was booked on a charge of speeding.他因超速開車而被記錄在案。

 
Book作“登記”“記賬”“訂立演出契約”解時,是及物動詞,作“預(yù)訂”解時,既可用作及物動詞,又可用作不及物動詞。用作不及物動詞時??山咏樵~down、for、into、out、up等表示各種附加意義。
Book有時可接雙賓語,其間接賓語可轉(zhuǎn)化成介詞for的賓語。
 
作為翻譯原則之一,“信”意味著翻譯要注重準(zhǔn)確度。在翻譯中,要避免這類因?yàn)槭煸~生義而導(dǎo)致的錯誤,平時要多注重這些“一詞多義”的積累。安徽譯博是合肥本地正規(guī)的翻譯公司,選擇譯博,給您提供不一樣的翻譯服務(wù)。