地名、街名翻譯中的小誤區(qū)
近日在知乎APP上有人問提問我司:外國人看到一些中譯英街道、路名、公司名稱真的能明白么?
中國人翻譯這種招牌上的店鋪名稱,包括公司名稱,街道名稱、地址中譯英,咱們中國人都有特別獨(dú)到的自己見解,有時(shí)候不是按照法律法規(guī)或者是英文的習(xí)慣來翻譯的,隨心所欲,可能要站在用戶的角度去考慮類似簡單的翻譯問題,那么就大錯(cuò)特錯(cuò)了。合肥翻譯公司(安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司)遇見很多次,有些提醒用戶譯本不對(duì),反而會(huì)使用戶覺得我們多管閑事,更多的用戶考慮的是他們想做一個(gè)品牌,或者想做一個(gè)知名度,導(dǎo)致他們明明知道類似的譯本是不符合英文習(xí)慣,他們還是這么翻譯。所以無論在翻譯過程中,譯者都應(yīng)該站在一個(gè)終端用戶的思維進(jìn)行剖析,才能達(dá)到好的效果。
我國80年代明確規(guī)定中文“街道”、“路”均由漢語拼音進(jìn)行英文翻譯譯法,但是現(xiàn)如今更多的人愿意選擇符合外國人習(xí)慣的譯法。
合肥專業(yè)翻譯&安徽譯博翻譯 呼吁相關(guān)從業(yè)人員堅(jiān)持按照法律規(guī)定進(jìn)行正確的譯釋。