翻譯中的6W1H原則

翻譯中的6W1H原則
翻譯中的6W1H原則
在管理學(xué)中,由奔馳公司所提出的針對銷售流程管理的行為準(zhǔn)則,旨在提高管理效率。在2019年6月23日,北外高翻學(xué)院的教授李長栓曾發(fā)表過一篇文章,探討翻譯中的6W1H原則,即:Who is speaking to whom, about what, when, where, why and how? (誰和誰對話,說了什么,什么時候需要說,需要在哪里說,為什么要說,以及怎樣說?)這七個方面每一個都會對翻譯的風(fēng)格和措辭產(chǎn)生影響,其中有四點(diǎn)尤為重要。



第一:談話的發(fā)起者和接受者(who, to whom)
在翻譯中,有時候需要了解交流雙方的一些基本情況,以便確認(rèn)翻譯內(nèi)容的具體風(fēng)格。比如郵件的翻譯,措辭傾向于口語化,表達(dá)偏向于簡潔;如果是雜志供稿,措辭就偏向于文藝,表達(dá)需要優(yōu)美;
第二:在什么時候說,在哪里說(when and where)
翻譯的時間點(diǎn)和地點(diǎn)也同樣會影響具體的實踐:比如歷史博物館的翻譯,有些名詞需要結(jié)合當(dāng)時的環(huán)境進(jìn)行意譯,以及需要在公共場合做演講的稿子,翻譯措辭盡量需要朗朗上口;
除此之外,在翻譯的時候,還需了解翻譯稿件的基本內(nèi)容(what),客戶的基本訴求,需要(why和how)。
翻譯是一個雙語交互的過程,只有對交互雙方進(jìn)行充分考量,才能夠做出最精準(zhǔn)恰當(dāng)?shù)姆g表達(dá)。
合肥翻譯希望對大家的翻譯技巧有所提高!讓我們對翻譯的理解更深刻!