翻譯這個職業(yè)大家或許有簡單的印象,或許是像筆譯譯員一樣坐在電腦桌前奮筆疾書,或許是像口譯譯員那樣,穿著正式著裝,坐在同傳屋中不斷的翻譯。不管哪一種大家或許都是有簡單的印象,但是很少行業(yè)外的人會對翻譯這個職業(yè)有很深入的了解。小編今天帶大家一起看下關(guān)于翻譯的二三點(diǎn)事。翻譯顧
翻譯這個職業(yè)大家或許有簡單的印象,或許是像筆譯譯員一樣坐在電腦桌前奮筆疾書,或許是像口譯譯員那樣,穿著正式著裝,坐在同傳屋中不斷的翻譯。不管哪一種大家或許都是有簡單的印象,但是很少行業(yè)外的人會對翻譯這個職業(yè)有很深入的了解。小編今天帶大家一起看下關(guān)于翻譯的二三點(diǎn)事。
翻譯顧名思義,就是將外文翻譯成目標(biāo)語言,可以是將英文翻譯成中文,也可以是中文翻譯成英文,又或是將英文翻譯成德文。所以很多人固有的印象翻譯就是將英翻中,中翻英。其實(shí)翻譯的錯綜復(fù)雜程度是我們難以想象。小編接觸到的客戶中有需要譯員除了母語外同時會三種語言,這就要求譯員有極高的翻譯水平和翻譯經(jīng)驗,這就是為什么同一種類型的翻譯的價格會有高有低,這是因為譯員的專業(yè)水平有高有低。
譯員平時都做哪些工作呢?
1.筆譯譯員大多數(shù)都是在電腦前首先會做譯前準(zhǔn)備,什么是譯前準(zhǔn)備呢,就是我們需要看該翻譯件是什么類型的文件,是否是可編輯內(nèi)容,如果不是可編輯內(nèi)容,我們還需要進(jìn)行排版等譯前工作,這些都是譯前準(zhǔn)備,只有做完這些,才能開始我們的翻譯工作。在翻譯完成后,一般譯員會有自我審校,這就相當(dāng)于自我檢查,等完成后會交由審校部門再進(jìn)行審校,如果客戶需要母語審校,我們還需要將稿件交給母語審校的同事。
2.口譯譯員也需要做譯前準(zhǔn)備,比如有個會議,需要用到口譯譯員,那么我們可以根據(jù)會議的具體內(nèi)容,什么行業(yè)安排譯員。譯員在會議之前要將客戶給的資料看熟,該會議的主旨內(nèi)容,行業(yè)專業(yè)術(shù)語詞匯等都要精通。做好譯前準(zhǔn)備不會驚慌失措。
譯員的收入水平怎么樣?
很多人都關(guān)心譯員究竟收入水平如何,其實(shí)這需要根據(jù)該譯員具體從事什么樣的翻譯,是不是單一的翻譯,有的譯員會從事筆譯兼口譯都做,這樣的話收入會比較高,也有的小伙伴是兼職譯員,在本職工作不忙的時候會接單翻譯公司的稿件,進(jìn)行翻譯。那么這里的收入主要看該翻譯公司的單價,以及派單量是否充足。
其實(shí)任何職業(yè)都非常的辛苦,譯員很多時候都要加班到深夜,因為有的稿件客戶要的著急,所以大家不需要羨慕翻譯的工作,任何行業(yè)都有自己的辛酸,當(dāng)然也有自己的值得驕傲的時候,關(guān)于翻譯職業(yè)的介紹,小編就介紹到這里,希望以上內(nèi)容對大家有用。