近年來,化學(xué)工業(yè)也在不斷發(fā)展?;しg是翻譯公司的主要業(yè)務(wù)之一,主要涉及化工產(chǎn)品說明、公司介紹、技術(shù)文件和研究論文等的翻譯。專業(yè)性很強(qiáng),對(duì)術(shù)語要求嚴(yán)格。鑒于化工行業(yè)的特殊性,我公司專門組建了一支具有深厚化工翻譯背景的口譯員隊(duì)伍,依托其全國性的服務(wù)網(wǎng)絡(luò)和管理平臺(tái),為所有客戶
近年來,化學(xué)工業(yè)也在不斷發(fā)展?;しg是翻譯公司的主要業(yè)務(wù)之一,主要涉及化工產(chǎn)品說明、公司介紹、技術(shù)文件和研究論文等的翻譯。專業(yè)性很強(qiáng),對(duì)術(shù)語要求嚴(yán)格。鑒于化工行業(yè)的特殊性,我公司專門組建了一支具有深厚化工翻譯背景的口譯員隊(duì)伍,依托其全國性的服務(wù)網(wǎng)絡(luò)和管理平臺(tái),為所有客戶提供統(tǒng)一規(guī)范的翻譯服務(wù)。
多年來,我們?yōu)楸本?、上海、廣州的許多化工企業(yè)提供了高質(zhì)量的翻譯服務(wù),并與一些大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)建立了良好的合作關(guān)系。以優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)在激烈的市場競爭中生存,努力為客戶帶來完美的翻譯體驗(yàn)。化工行業(yè)會(huì)有交流,有必要翻譯化工行業(yè)。化學(xué)翻譯應(yīng)該注意哪些方面?
1.注意用詞的準(zhǔn)確性
眾所周知,石油化工文獻(xiàn)的特點(diǎn)是語言簡潔、用詞準(zhǔn)確,因此在翻譯石油化工英語時(shí),必須做到簡潔、流利、易懂。例如,雖然“destroyed”和“damaged”在英語詞匯中是同義詞,但表達(dá)的程度卻大相徑庭。因此,在翻譯時(shí),這兩個(gè)詞應(yīng)該翻譯成“損壞”和“損壞”,而不是只翻譯其中一個(gè)。這樣的翻譯必然會(huì)不準(zhǔn)確,給客戶帶來不好的翻譯體驗(yàn)。因此,在翻譯《化工》時(shí),用詞非常講究,但這并不意味著所選的詞要華麗、花哨,而是弄巧成拙,而是準(zhǔn)確、通俗、通俗。
2.注重化學(xué)專業(yè)知識(shí)的積累
化學(xué)工業(yè)本身涉及很多領(lǐng)域,包括地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計(jì)算機(jī)等專業(yè)知識(shí)的滲透。因此,在化工行業(yè)進(jìn)行翻譯時(shí),必須掌握相關(guān)行業(yè)的知識(shí),否則不可能完成翻譯工作。例如,不熟悉化學(xué)工程的翻譯人員會(huì)將“foamer”一詞翻譯成“foam”,但具有化學(xué)工程知識(shí)的專業(yè)翻譯人員會(huì)這樣做它將被翻譯為“發(fā)泡劑”。由此可見,掌握化學(xué)工業(yè)知識(shí)可以幫助口譯員準(zhǔn)確理解原文的意思,從而使翻譯更加得心應(yīng)手。
3.注意化學(xué)工業(yè)的表達(dá)和語法
由于化工類文章需要客觀對(duì)待事物,經(jīng)常使用第三人稱來描述一些科學(xué)理論和知識(shí),經(jīng)常使用被動(dòng)語態(tài)句,很少使用主動(dòng)語態(tài)句,所以這些句子大多是長句,給翻譯人員增加了很多困難。此外,化學(xué)工業(yè)中的詞匯多為派生詞、復(fù)合詞和縮略詞。因此,在翻譯化工行業(yè)時(shí),譯者應(yīng)從句子、段落和整篇文章的角度正確選擇專業(yè)詞匯的意義,合理運(yùn)用語法分析,識(shí)別句子的主干和分支(各種修飾語),以便對(duì)專業(yè)詞匯有較好的了解;必要時(shí)還可以參考專業(yè)翻譯理論和技巧,避免走彎路,提高效率。
化工翻譯對(duì)于化工翻譯術(shù)語和化工行業(yè)的發(fā)展,應(yīng)該有更深入的把握,以便為客戶提供快速優(yōu)質(zhì)的詞匯翻譯任務(wù)?;瘜W(xué)翻譯的價(jià)格是根據(jù)翻譯內(nèi)容的深度和難度來定的,也會(huì)根據(jù)字?jǐn)?shù)來定,這是一個(gè)共同市場。
有專業(yè)背景的化學(xué)翻譯值得我們信任?,F(xiàn)在很多人都和專業(yè)翻譯公司合作。一般專業(yè)翻譯公司都有各行各業(yè)的翻譯,所以報(bào)價(jià)合理。專業(yè)公司提供的服務(wù)質(zhì)量都很好,有嚴(yán)格的驗(yàn)證程序,最終決定了高質(zhì)量的翻譯工作的完成。