SALE-PURCHASE CONTRACT FOR COPPER CATHODE PLATES CONTRACT NO: 合同號: This Sale-Purchase Agreement Contract (SPAC) is entered into this day of , between our Principal (the Seller) and Buyer as follows: 此購銷合同與以下買方賣方于 簽訂: WHESALE-PURCHASE CONTRACT FOR COPPER CATHODE PLATES
CONTRACT NO: 合同號:
This Sale-Purchase Agreement Contract (SPAC) is entered into this day of , between our Principal (the Seller) and Buyer as follows:
此購銷合同與以下買方賣方于 簽訂:
WHEREAS: 鑒于
A. LIMITED hereinafter referred to as the Seller, and who with full legal and corporate responsibility, warrant that they have reliable sources under legal authority from the rightful owners of a specified quantity and quality of Copper Cathode Plates and hereby agree to sell to the BUYER hereto the aforesaid quantity and quality of Copper Cathode Plates:
LIMITED以下稱為賣方,全責(zé)的法律與經(jīng)濟(jì)實(shí)體,承諾其擁有合法來源的銅板,并同意以上述協(xié)議的數(shù)量與質(zhì)量賣給買方。
B. CO. LTD hereinafter referred to as the Buyer, and who warrant that they are capable of purchasing with full legal and corporate responsibility, from the SELLER hereto the aforesaid quantity and quality of Copper Cathode Plates, and hereby enter into this SPAC to purchase from the SELLER hereto the aforesaid quantity and quality of Copper Cathode Plates.
NOW THEREFORE, both Parties hereto hereby agree to willingly bind and obligate themselves to act and perform as follows:
以此雙方同意執(zhí)行下述條款,受期約束,承擔(dān) 責(zé)任。
1.0 TRANSACTION CODE: 交易代碼:
Both Parties hereby agree that the Transaction Code under this SPAC shall be known asCONTRACTNO: and hereby agree that all communication, correspondences pertaining to this SPAC shall always bear this Contract No. for identity.
雙方同意此合同下的交易代碼即為合同號: ,雙方并同意所有關(guān)于此合同的交涉,都應(yīng)與此合同號一致。
2.0 PRODUCT 產(chǎn)品
Copper Cathode Plates to LME standard but Non LME registered,
以LME標(biāo)準(zhǔn)但尚未注冊的電解銅板
Origin Congo (DRC)/Zambia. 原產(chǎn)地:剛果/贊比亞
Grade A99.99% purity, minimum 99.96%.
等級A99.99% 純度(由SGS檢驗(yàn) 可以接受為99.96%)
Size: 尺寸: 914mm x 914mm x 9mm (+/-5%)
Weight: Each plate 93.8kg (+/- 5%)
Packing: Palletised bounded by metal straps and loaded into 20ft container
包裝:用金屬帶捆綁的貨盤,裝入20英尺的集裝箱
3.0 QUANTITY 數(shù)量
Both Parties hereby agree that the Total Quantity of Copper Cathode Plates under the SPAC shall be 2,000 MT +/- 5% spot shipment based on ex-warehouse basis Hong Kong Port. Weight for invoicing purposes shall be by the actual net weight.
雙方同意合同總數(shù)量為2000噸,總數(shù)量偏差上下不超過5%,在賣方香港倉庫交貨。發(fā)票金額按實(shí)際數(shù)量計(jì)算。
4.0 DELIVERY交貨
Stock is available from warehouse Hong Kong Port after advance payment 30% is deposited in Escrow (Trust) Account with Seller’s Bank. Delivery shall be completed within 7-8 days after the bank clearance of the bank drafts. Time is needed for custom clearance and SGS inspection.
The Goods will be packed in 20 footer containers in a way that guarantees safety of the Copper Cathodes during transportation and which the Seller warrants are of an acceptable standard to itself. The Buyer or his representative shall verify at the Loading Port that the packing standard is acceptable and to the standard which will ensure delivery without damage to the discharge port.
在20%預(yù)付存款放入賣方指定銀行的信托管理賬戶內(nèi),這現(xiàn)貨即可在香港碼頭倉庫運(yùn)作。銀行匯票存入后完成交貨需七至八天,這時(shí)間為清關(guān)與SGS檢驗(yàn)。
貨品是打包裝在20呎貨柜內(nèi),這是保證電解銅在運(yùn)送中的安全方式,同時(shí)亦是賣方保證可以接受的標(biāo)準(zhǔn),買方或是他的代表應(yīng)可確認(rèn)在裝貨港,這包裝標(biāo)準(zhǔn)是可以接受,也是確保交貨至卸貨港沒有損壞。
5.0 PRICE價(jià)格
Both Parties hereby agree to the following Price Structure: 雙方同意下述價(jià)格條款:
USD MT per metric ton FOB Hong Kong Port and Seller will arrange delivery on behalf of Buyer to Destination Port
每噸 美元FOB香港,且賣方將會安排交貨至買方指定的 港。
6.0 PAYMENT TERMS付款方式
The following payment term will be made by the Buyer: 以下為買家的付款方式。
Advance 20% and TT 80%預(yù)付20%再電匯T/T80%。
A) Deposit 20% advance payment into Seller’s account in Bank with Bank Certification that Funds are held in Escrow.
買方預(yù)付20%至賣方指定銀行賬戶與銀行出具確認(rèn)證書文件。
B) Upon clearance of the Draft, the Buyer can view the Shipping Documents from Tanzania.
匯票經(jīng)銀行兌付,買家可以審核坦桑尼亞出具的裝運(yùn)單據(jù)。
C) A Legal Agreement will be signed between Buyer and Seller stating the terms of the transaction:
買、賣雙方簽署的一份合法交易合同。
i) Seller will provide a Corporate Receipt for the 20% and confirmed that it is held in escrow by Bank.
賣方必須在提出一份20% 共同收據(jù)并確定此??顬殂y行托管保留。
ii) That Buyer can view the shipping documents once the bank drafts are cleared.
銀行匯票存入后買家可以審核裝運(yùn)單據(jù)。
iii) That Buyer can view the Copper once custom clearing has been completed. The Seller will advise Buyer of the date and time.
清關(guān) 完成后賣家即將通知買家看貨時(shí)間與日期。
iv) That SGS inspection will be held soon after custom clearance and Buyer will be invited to attend. The Seller will advise the date and time.
清關(guān) 完成后賣家立即安排SGS檢驗(yàn)并通知買家時(shí)間與日期且一起參與。
v) That the transaction is terminated if copper purity as verified by SGS is less than 99.96%.
如果SGS確認(rèn)電解銅的純度低于99.96%交易將會終止。
vi) That a penalty equal to 2% of the transaction value will be payable upon non-delivery by Seller and upon copper being less than 99.96%.
若賣方未能按照雙方同意天數(shù)內(nèi)完成出貨或電解銅的純度低于 99.96%,則需被罰款與沒收出貨等值的2%貨款。
D) Balance 80% will be paid immediately after SGS Inspection and during the collection of goods and presentation of Delivery Documents on ex-warehouse basis.
SGS驗(yàn)證完畢與出示在倉庫交貨文件之下,必需立即交付80%。
7.0 INSPECTION檢驗(yàn)
Buyer may appoint his own inspectors at his cost to verify the SGS inspection at Hong Kong Port, appointed and paid by Seller.
The weighing and sampling shall be carried out by SGS in accordance with standard and customary international practices.
買方可以派代表參加SGS的檢驗(yàn),在賣方指定的時(shí)間和香港。
重量與取樣由SGS按照國際慣例執(zhí)行。
The net weight assayed by SGS shall the quantity accepted by both Parties for invoice and payment.
雙方接受數(shù)量以SGS檢驗(yàn)報(bào)告做為付款的發(fā)票。
Quality Inspection: This SGS certificate of Inspection shall confirm that the product is Copper Cathode Cu99.99%, not less than 99.96%. The Buyer shall have the right to reject the consignment as not complying with the standard contracted if the verified quality is less than 99.96.
質(zhì)量檢驗(yàn):每批貨物應(yīng)配有指派的檢驗(yàn)員在裝運(yùn)港的簽字的鑒定證明書。SGS檢驗(yàn)證書證明貨物為99.99%,或不少于99.96%。若在裝運(yùn)港的檢驗(yàn)為銅品位低于99.96%,買方有權(quán)按照未按合同標(biāo)準(zhǔn)拒收貨物,這種情況下,買方可以終止合同 并要求按照履約保函償還損失。
8.0 SHIPPING DOCUMENTS船運(yùn)單據(jù)
Shipping documents as DOCUMENTS REQUIRED FOR PAYMENT shall be provided by Seller and to include the following documents:
付款所需的船運(yùn)單據(jù)應(yīng)由賣方提供,包括以下單據(jù):
1. Certificate of Origin from chamber of commerce of export country (2 orig and 3 copies)
2. Signed Delivery Note on Ex Warehouse Basis (3 orig and 3 copies)
3. SGS Inspection Certificate (2 original, 2 copies) showing quality per Chemical Composition and Quantity Assay loaded on board vessel.
4. Commercial Invoice (3 original, 3 copies).
5. Export Permit of Export Country (2 original, 2 copies)
6. Ownership certificate (2 original, 2 copies)
7. Certificate of quality assay in export country (2 original, 2 copies) All documents to be both faxed and courier to Buyer within 3 (three) of delivery completion date.
1、 出口國商務(wù)部的原產(chǎn)地證書 (2份原件和3份復(fù)印件)。
2、 已簽署貨交至倉庫根據(jù)文件 (3份原件和3份復(fù)印件)。
3、SGS的檢驗(yàn)證書(2份原件,2份復(fù)印件,證書應(yīng)表明化學(xué)成分(合同條款2)及數(shù)量。
4、商業(yè)發(fā)票(3份原件,3份復(fù)印件)。
5、出口國出口許可證書(2份原件,2份復(fù)印件)。
6、所有權(quán)證書(2份原件,2份復(fù)印件)。
7、出口國的化學(xué)成分證書 (2份原件,2份復(fù)印件)。
9.0 OTHER DELIVERY TERMS其他運(yùn)輸條款
The Seller shall hire Inspection Agency and ensure that all necessary documents and applicable regulations of Local Government, Ports and Customs Authorities and other Institutions involved are strictly adhered to and complied with. Title for the goods will pass from Seller to Buyer upon clearance of funds for 100% invoice value into the Sellers account by means of the agreed bank instrument. Any terms not covered by this SPAC shall be covered by INCOTERMS 2000 for Ex-warehouse Sales.
賣方應(yīng)聘請檢驗(yàn)代理,以確保完全符合所有的單據(jù)并于當(dāng)?shù)卣?guī)定、港口海關(guān)及其他相關(guān)機(jī)構(gòu)的規(guī)定嚴(yán)格相符。經(jīng)買家結(jié)清100%發(fā)票貨款至賣家賬戶后,即銀行同意的指示則貨款所有權(quán)將轉(zhuǎn)移至賣家。此合同尚未提到的條款,將按照INCOTERMS2000中對倉庫交易條款的解釋。
10.0 TAXES AND DUTIES稅、及關(guān)稅
The Seller hereby agrees to pay all taxes and duties imposed by the Country of Port of Origin pertaining to the export of Copper Cathode Plates.
賣家支付所有的關(guān)于銅板出口方面的裝運(yùn)港的各項(xiàng)稅與關(guān)稅,買家支付所有關(guān)于銅板進(jìn)口方面所有到達(dá)港的稅與關(guān)稅。
11.0 FORCE MAJEURE不可抗拒力
Neither the SELLER or BUYER hereto shall be liable or responsible for any failure to fulfil their obligations and responsibilities under this SPAC, if fulfillment has been prevented or curtailed by any circumstances whatsoever beyond the reasonable control of Seller and Buyer hereto, as the case may be including without prejudice, due to the following factors:
若出現(xiàn)下列中雙方不可控的情況,買賣雙方均不承擔(dān)責(zé)任:
1. Civil strike, riots or war
2. Strike, lockout or labour dispute
3. Adverse weather or peril of the sea or embargoes
4. Delays of vessel due to breakdown provided always that nothing contained herein shall relieve the Buyer of any of his obligations to make payments due to the Seller under this SPAC according to the provision of the Payment Terms under this SPAC once the consignment is delivered.
In the event of circumstances of Force Majeure lasting more than Ninety (90) days, the Buyer hereto shall have the right to cancel this SPAC partly or fully. In such a case, none of the Parties here of shall have the right to any compensation for possible losses by either party.
The Party seeking relief under these provisions shall advise the other Party as soon as practical of the circumstances causing the failure to fulfill its obligations and shall thereafter provide such information as is available regarding the progress or cessation of those circumstances. The Certificate issued by the respective Chamber of Commerce in the country where Force Majeure arises shall be sufficient proof of such circumstances.
1、 暴亂,戰(zhàn)爭;
2、罷工,停業(yè),勞工起義;
3、惡劣天氣,導(dǎo)致無法靠泊;
4、只要是船貨已經(jīng)發(fā)出,但船的破損造成延誤,買方也應(yīng)按照合同付款條例進(jìn)行付款。
若出現(xiàn)不可抗拒力的情況持續(xù)了90天,買方有權(quán)利部分或全部的撤消合同。這種情況下,雙方都無權(quán)就自己的損失向?qū)Ψ揭笱a(bǔ)償。
提出免責(zé)的一方應(yīng)在狀況出現(xiàn)時(shí)就馬上通知另一方,自己無法執(zhí)行合同,并且提供狀況的各方面信息,所在國商務(wù)部發(fā)出的證書可以作為不可抗拒力的證明。
12.0 BREACH OF THIS SPAC/ARBITRATION/JURISDICTION違約后的仲裁或起訴
Both Parties hereby agree that except for the provisions of the Force Majeur as described under clause 11 above, any breach of any of the provisions of this SPAC shall be settled amicably between both Parties. Upon failure to reach an amicable settlement, both Parties hereby agree to submit to Arbitration under the Laws of Arbitration of the country of jurisdiction.
Both parties hereby to abide by the result of the Arbitration Process. If the dispute is not resolved by arbitration and necessitate bringing the dispute under the legal process, the jurisdiction shall be that of the Courts of Law in Switzerland.
雙方同意除了不可抗拒力外,若有違約情況,首先雙方協(xié)商解決,協(xié)商失敗可以:雙方可以向有權(quán)限的國家遞交申請仲裁,仲裁結(jié)果對雙方有效力,若仲裁無法解決,則有瑞士法院進(jìn)行開庭審理。
13.0 NON-CIRCUMVENTION/NON-DISCLOSURE無欺騙與泄露條款
Both Parties hereby agree to keep this transaction confidential within the Parties involved herein. No disclosure to any other person, institutions, companies, corporations etc, shall be entertained or given access to information without prior consent by either Party. Nobody under the employ or assigns of either Party hereof shall circumvent either Party in transacting the same business with any of the Principals under this transaction, whether during or after the maturity ofl this particular transaction. Should any of the Parties involve herein conduct or transact the same business with any of the principals herein without the knowledge of the other Party, the Party in breach of this provision shall compensate the aggrieved Party equivalent to the commissions as committed under the original transaction.
雙方同意在交易過程中對此進(jìn)行保密。無另一方同意不得將交易告之任何一第三方,個(gè)人,機(jī)構(gòu)或企業(yè)。在交易的過程中交易后,任何一方的雇員或指派人都不應(yīng)與其他人進(jìn)行相同的交易。不經(jīng)過另一方知曉,與其他方進(jìn)行交易,視為違約,應(yīng)按照原始交易的傭金對另一方進(jìn)行補(bǔ)償。
14.0 GENERAL PROVISIONS總則
Both Parties hereby agree that the English Language oral or written shall be the language to be used in any communication pertaining to this transaction. The addresses provided herein, such as postal address, office physical address, fax, telephone, telex and email addresses, shall be used in all forms of communication. Should any of the Parties hereto change their address, such change should be communicated in writing to the other Party. This is the SALE-PURCHASE AGREEMENT CONTRACT in its entirety. Any Additions, or Amendments to be made under this SPAC shall be mutually agreed upon by both Parties hereto and shall be made in writing and forms part and parcel of the document as ANNEXES.
雙方同意以英文作為合同語言,包括郵政地址,辦公室地址,傳真,電話,電報(bào),電郵,都可以作為溝通的工具。若有改變,應(yīng)及時(shí)通知另一方。上述為合同的全部內(nèi)容,任何關(guān)于合同的修改,增減都應(yīng)有雙方的簽字,并作為合同的一部分。
15.0 CONTRACT TERMINATION合同終止
Either party may terminate the contract should the other side refuse performance of a substantial contractual ob ligations unless the bank instrument is not posted by the Buyer, but excluding refusal cause by a Force Majeure event. Notification of termination is to occur within 7 (seven) days following non-performance of contractual obligations. No termination is permitted should any of the sides excuse their obligations within the stated 7 (seven) days from the notification date.
任何一方欲終止合同應(yīng)在另一方拒絕繼續(xù)履行合同職責(zé)的情況下,不包括不可抗拒力的情況。若不履行合同職責(zé)應(yīng)在30天之內(nèi)發(fā)出合同終止通告。若有一方在此30天內(nèi)欲申辯職責(zé),則不允許終止合同。