產(chǎn)品分銷商代理協(xié)議(中英文)

Appointment Agreement of Goods Distribution 產(chǎn)品分銷商代理協(xié)議 甲方:廠商(Party A: Manufacturer ) 乙方:分銷商 (Party B: Distributor): A hereby appoints the B as the global Distributor for the distribution, sale and promotion of the Go
Appointment Agreement of Goods Distribution
   產(chǎn)品分銷商代理協(xié)議
 
甲方:廠商(Party A: Manufacturer )  
 
乙方:分銷商 (Party B: Distributor):
                            
A hereby appoints the B as the global Distributor for the distribution, sale and promotion of the Goods all over the world (“Territory”) upon the terms and conditions hereinafter contained.
甲方現(xiàn)根據(jù)以下條件和條款委任乙方作為其全球分銷商,并在全球?yàn)槠渑渌?銷售和推廣產(chǎn)品。
 
A shall not sell or otherwise make available the Goods to anybody from or about whom A knows or has reason to know that such person might sell those Goods to B’s customers.
甲方不得銷售或以其他方式提供此類貨物給來(lái)自甲方,或甲方知道或理應(yīng)知道可能銷售那些貨物給乙方客戶的任何人。
 
1 .B’s General Duties 乙方的義務(wù)
B agrees and undertakes with the A that, for the duration of this Agreement the B shall punctually and faithfully observe the following:
乙方同意并承諾甲方在本協(xié)議有效期內(nèi)如期并忠實(shí)遵守以下條款:
 
It shall use its best endeavours to promote and extend the sale of the Goods throughout the Territory.
盡最大努力在全球推廣和擴(kuò)大貨品的銷售
 
B shall not sell the Goods to A’s Customers, unless authorized in writing by A, for the duration of this Agreement.
乙方不得銷售貨品給甲方的客戶, 除非在協(xié)議有效期內(nèi)得到甲方的書面授權(quán)。
 
Except for otherwise expressly provided herein, any contracts for the sales of the Goods by B to its own Customers shall be exclusively concluded between B and its Customers. B shall have the sole right to offer and/or accept terms and conditions of such contracts.
除另有明文規(guī)定外, 任何乙方給自己客戶的銷售合同,應(yīng)只由乙方與其客戶獨(dú)立簽訂。乙方應(yīng)具有唯一權(quán)提供和/或接受這類合同的條件。
 
Except for otherwise expressly provided herein, A shall have no right to receive from B’s Customers any payment for the Goods.
除另有明文規(guī)定外, 甲方?jīng)]有權(quán)利收受來(lái)自乙方客戶的任何貨款。
 
2 . A’s Obligations .甲方的義務(wù)
A shall in no manner whatsoever modify the price for the duration of this Agreement.
甲方在該項(xiàng)協(xié)議的期限內(nèi)不得以任何方式修改價(jià)格。
 
A shall be obligated to timely respond to B’s letter, fax, notice, telephone and other inquiry.
甲方應(yīng)有義務(wù)及時(shí)回應(yīng)乙方的信件,傳真,通知,電話及其他需求。
 
3. Intellectual Property 知識(shí)產(chǎn)權(quán)
Except as expressly authorized by the Manufacturer, the Distributor shall have no rights in respect of any trade names or trade marks used by the Manufacturer in relation to the Products of the goodwill associated therewith, and the Distributor hereby acknowledges that, except as expressly provided in this Agreement, it shall not acquire any rights in respect thereof and that all such rights and goodwill are, and shall remain, vested in the Manufacturer.
除非本協(xié)議另有制造商授權(quán),分銷商沒(méi)有利用制造商產(chǎn)品的商品名稱或商標(biāo)以及與商譽(yù)相關(guān)聯(lián)的權(quán)利。分銷商在此承諾,除非本協(xié)議另有明確規(guī)定,分銷商不應(yīng)得到任何關(guān)于持續(xù)擁有及歸附于制造商所有權(quán)和商譽(yù)的權(quán)利。
 
4  Representation and Warranty  聲明和保證
Each Party hereby represents and warrants that neither the execution and delivery of this Agreement, nor the consummation of the transaction contemplated hereunder, nor compliance with any of the provisions of this Agreement, will conflict with, violate, result in a breach of, constitute a default (or an event that, with notice or lapse of time, or both, would constitute a default) under, or require any authorization, consent, approval, exemption or other action by or notice to any court or other governmental body or any other person under any of the terms, conditions or provisions of any contract or other agreement or to which such Party is bound.
雙方在此聲明并保證,本協(xié)議的簽署與交付、本協(xié)議項(xiàng)下交易的完成、遵守本協(xié)議的任何規(guī)定,不會(huì)與任何法庭或者其他政府機(jī)構(gòu)給予或者接受的授權(quán)、同意、許可、免除或者其他行為,或者在任何合同或者其他協(xié)議的條款、條件或者規(guī)定下約束該方的其他人員、發(fā)生沖突、違反、或者構(gòu)成違約(或者是隨著通知或時(shí)間的流逝,構(gòu)成違約)。
 
5. Term and Termination  期限與終止
The duration of this Agreements One (2) years after the execution hereof
該協(xié)議在簽訂后的兩年內(nèi)有效。
 
Either Party shall have the right to terminate this Agreement as of right and without judicial recourse, upon giving notice to the other Party, under any of the following circumstances:
在任何一種情況下,任何一方均有權(quán)不經(jīng)司法程序通知另一方解除本協(xié)議:
 
6. Non-Assignment . 不可轉(zhuǎn)讓
Neither Party shall have the right to assign the benefit of this Agreement (or any part of it), without the prior written approval of the other Party.
沒(méi)有另一方事先書面授權(quán),任何一方無(wú)權(quán)轉(zhuǎn)讓本協(xié)議項(xiàng)下的利益 (或其任何部分)。
 
7.  Applicable Law )  適用法律
This Distribution Agreement shall be construed in all respects in accordance with the law of Hong Kong and the A hereto agrees to submit to the jurisdiction of the Court of the domicile of the B.
本分銷協(xié)議依照香港法律解釋,但甲方同意接受乙方所在地法院對(duì)本協(xié)議的司法管轄。
 
8.  Miscellaneous  雜項(xiàng)條款
The Appendices are the integral part of this Agreement. The Appendices and this Agreement have the same effect.
附錄是本協(xié)定的組成部分. 附錄和本協(xié)議具有同等效力。