CONTRACT OF IMPORT SALE OF BOILER EQUIPMENT 買方: Buyer 地址address 法定代表人Legal representative 賣方:Seller 地址address 法定代表人Legal representative 本合同由買賣雙方締結(jié),用中、英文字寫成,兩種文體具有同等效力,按照下述條款,賣方同意CONTRACT OF IMPORT SALE OF BOILER EQUIPMENT
買方: Buyer
地址address
法定代表人Legal representative
賣方:Seller
地址address
法定代表人Legal representative
本合同由買賣雙方締結(jié),用中、英文字寫成,兩種文體具有同等效力,按照下述條款,賣方同意售出買方同意購(gòu)進(jìn)以下商品
This Contract,made out,in Chinese and English,both version being equally authentic,by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows
1 Base Price & Scope of supply 基價(jià)和供貨范圍
The following prices and supplies are based on the Technical specification No. TS-NY-11-0016 Rev.1 prepared by Mitsubishi Heavy Industries, Ltd.
如下價(jià)格和供貨是以三菱準(zhǔn)備的No. TS-NY-11-0016 Rev.1技術(shù)資料為基礎(chǔ)。
No. (序號(hào)) Description of supplies(貨物描述) Quantity (數(shù)量)
DDP TOTAL AMOUNT(按完稅后交貨條件,總金額)
i). 3ry RH Tube of Boiler (for 2units) 鍋爐特種鋼管 2 SET(套) 人民幣14,080,000.-
ⅱ). 3ry RH Outlet Header and Tee Piece with Stub Tubes (for 2units) 2 SET
出口頭和T形接頭短管2套 (套) 人民幣30,955,200.-
ⅲ) Tee Piece weld seams(for 1units)
T形接頭焊縫設(shè)備 1 SET(套) 人民幣12,826,400.-
iv) T/A Fee 技術(shù)指導(dǎo)費(fèi) 人民幣 2,038,400.-
TOTAL PRICE 總價(jià) 人民幣 59,900,000.-
2. quote price 價(jià)格計(jì)算
i) All the equipments are provided by Mitsubishi Heavy Industries, Ltd.
所有的設(shè)備由日本三菱公司提供。
ⅱ) The price mentioned above are quoted under condition that all of the items and quantity offered shall be ordered in one lot at the same time within the validity period. In case of partial order, prices shall be re-quoted.
以上價(jià)格基礎(chǔ)為所有項(xiàng)目以及產(chǎn)品數(shù)量在合同有效期內(nèi)一次同時(shí)訂購(gòu)。如分批訂購(gòu),應(yīng)重新價(jià)格。
ⅲ) This price is subject to exchange rate variation. Variation in the exchange rate between time of quotation and the payment shall be dealt with as follows:
本價(jià)格受匯率影響。價(jià)格與付款時(shí)的匯率變化應(yīng)作如下處理
(a) The exchange rate at time of signature of this contract is .4/RMB. Thus, the total price amount in JPY is JPY742,760,000.-.(Base Price)
簽約時(shí)匯率為¥12.4/RMB。因此,本價(jià)格的日元總額為742,760,000.00(基本價(jià)格)
(b) The actual payment in RMB shall be adjusted by dividing the due amount of Base Price by the exchange rate of J/RMB at TTB published by Central Bank of China one day before the payment if the exchange rate is less than .4/RMB.
如果匯率少于¥12.4/RMB,實(shí)際人民幣付款應(yīng)使用基本價(jià)格除以付款前一日中國(guó)中央銀行公布的電匯買入價(jià)匯率日元對(duì)人民幣。
(c) If the exchange rate at the time of payment is more than .4/RMB, the Seller can select the payment in RMB as shown in the quoted amount.
如果付款時(shí)匯率高于¥12.4/RMB,賣方可以選用所價(jià)格格用人民幣支付。
ⅳ) T/A fee is preliminary calculated based on the unit rate as per T/A’s general terms and conditions in Attachment-2 and the estimated man/days shown in the technical specification. If the actual man/day is changed from the assumption, this T/A fee shall be adjusted. The detail calculation’s is attached as annex-3.
技術(shù)指導(dǎo)費(fèi)以附件2中技術(shù)指導(dǎo)費(fèi)的一般條款套匯率為基礎(chǔ)。如果實(shí)際天數(shù)與設(shè)想天數(shù)有所改變,則技術(shù)指導(dǎo)費(fèi)需調(diào)整。詳細(xì)的計(jì)算如附件3所附。
3 Terms of Delivery:交貨條件
DDP Power Station in accordance with the terms defined in INCOTERMS 2000.
采用通則2000中的DDP術(shù)語(yǔ)。
4 Delivery Period:交貨期
The delivery periods for the each units are the following periods to be counted after contract signed by both parties subject to availability of cargo space of vessel or flight and approval of Japanese government for export, if necessary.
每套貨物的交貨期即如下自雙方簽署合同之日起算,同時(shí)考慮船舶或飛機(jī)的貨物艙位情況以及日本政府出口許可,如有需求。
For items of No.1 Unit: On or Before December,15th,2011 at DDP power station.
第1套設(shè)備項(xiàng)目: 賣方于2011年12月15日或之前完稅后交貨于發(fā)電廠。
For items of No.2 Unit: On or Before May ,1st,2012 at DDP power station Subject to Seller’s receipt of Letter of Intent
第2套設(shè)備項(xiàng)目: 賣方于2012年5月1日或之前完稅后交貨于發(fā)電廠。
5 The Seller shall supply/provide the followings under this Contract:
由賣方應(yīng)根據(jù)合同負(fù)責(zé)供應(yīng)/提供的包括:
5.1. Seller’s scope of work under this quotation is for supply of goods described in Attachment-1
本價(jià)格中賣方的供貨范圍為供應(yīng)附件-1中所描述的貨物。
5.2. Any works other than stipulated in Article 4.1 above, including, without limitation, those which are listed below, are out of the scope of Seller.
上述條款4.1規(guī)定以外的工作,包括但不限于以下列明的項(xiàng)目均不屬于賣方范圍。
(A) Any bank guarantee.任何銀行保證
(B) Installation and Inspection at site.現(xiàn)場(chǎng)安裝和檢查
6) Payment conditions:付款規(guī)定
50% of the contractual amount shall be paid by TTR within 30 days after signing the Contract.
Remaining amount shall be paid by TTR within 30 days after arrival of the goods at Power Station.
50%的合同金額需在簽訂合同后30天內(nèi)電匯支付,剩余部分需在貨物到達(dá)電廠后30天內(nèi)電匯支付。
7) Warranty Conditions:保證條款
Seller warrants to Buyer that the Parts shall be free from any defect in material and/or workmanship for a period of twelve (12) months after installation or eighteen (18) months from the date of FOB date which ever comes earlier. (“Warranty Period”)
賣方向買方保證所供應(yīng)的部件完全不會(huì)出現(xiàn)任何材料瑕疵和/或做工欠缺,保證期限為安裝后十二(12)個(gè)月或自日本港口發(fā)貨之FOB日起算十八(18)個(gè)月,以先到者為準(zhǔn)(質(zhì)保期)。
In case that the defect mentioned in the above is found during the Warranty Period, Seller shall at its option, promptly repair at no extra cost to Buyer or deliver to the site of the Project replacement Parts. In such case, the Warranty Period for said item or part shall be extended for a period of 12 months from the date of shipment. In no case shall Seller have any liabilities for defects whether discovered or not, including latent defects, beyond the expiration of 12 months from the date of delivery of the original Parts.
如在質(zhì)保期內(nèi)出現(xiàn)上述缺陷,賣方應(yīng)根據(jù)需要立即為買方進(jìn)行修復(fù)或向項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)提供替換部件,并且不另行收費(fèi)。在這種情況下,該部件的質(zhì)保期應(yīng)自發(fā)貨之日起再延長(zhǎng)12個(gè)月。無(wú)論何種情況下,在原部件交付后超過(guò)12個(gè)月的,賣方將不對(duì)任何未發(fā)現(xiàn)或已發(fā)現(xiàn)的缺陷,包括隱蔽瑕疵等負(fù)責(zé)。
Seller’s obligations to repair or replace defective Parts applies to those Parts which are in themselves defective and does not apply to any other item which might be damaged as a consequence of the failure of the defective Parts.
賣方對(duì)于缺陷部件的維修或更換義務(wù)僅適用于本身存在缺陷的部件,并不適用于任何其他因缺陷部件的故障而導(dǎo)致的其他損壞件。
The duties, liabilities and obligations of Seller under this Article do not extend to any repairs, adjustments, alterations, replacements or maintenance of the Parts which are required as a result of normal corrosion, erosion or wear and tear of the Parts or any act or omission of a third party other than as caused by the negligence of Seller.
本條所規(guī)定的賣方責(zé)任義務(wù)并不適用于任何因正常磨損、腐蝕或損耗或由于第三方行為或疏忽而要求進(jìn)行修復(fù)、調(diào)節(jié)、改動(dòng)、替換或維護(hù)的部件,但由于賣方疏忽導(dǎo)致的情況除外。
AS REFERRED IN THIS CLAUSE, REPAIR, REFURBISH OR REPLACEMENT OF PARTS SHALL BE THE BUYER’S SOLE AND EXCLUSIVE REMEDY IN RELATION TO ANY CLAIMS IT MAY HAVE AT LAW OR IN EQUITY ARISING OUT OF OR IN RESPECT OF ANY DEFECTS AND/OR NON CONFORMITY IN THE PARTS, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, ANY DEFECTS CAUSED BY CONTRACT OR BREACHING ANY WARRANTY GIVEN UNDER THIS ARTICLE, WHETHER SUCH CLAIMS ARE BASED IN EQUITY, CONTRACT, INDEMNITY, WARRANTY, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE AND STRICT LIABILITY) OR OTHERWISE.
根據(jù)本條之規(guī)定,賣方所進(jìn)行的修復(fù)、翻修或更換應(yīng)視同針對(duì)買方任何合法索賠或買方根據(jù)部件瑕疵和/或不合格提出的索賠的唯一且最終性補(bǔ)償,其中包括合同中的缺陷、對(duì)本條中任何保證規(guī)定的違反等,無(wú)論該索賠要求是否基于法律規(guī)定、合同規(guī)定、賠償規(guī)定、保證規(guī)定、民事規(guī)定(包括疏忽和嚴(yán)格賠償責(zé)任)或其他規(guī)定。
THE WARRANTIES SET FORTH IN THIS ARTICLE SHALL BE LIMITED TO THE EXPRESS TERMS SET FORTH HEREIN. TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW, NO IMPLIED STATUTORY OR COMMON LAW WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE SHALL APPLY TO ANY PARTS REPAIR PROVIDED UNDER THIS CONTRACT.
本條中的保證規(guī)定應(yīng)僅限于本條中規(guī)定的明示條款規(guī)定。在法律允許的情況下,對(duì)于本合同項(xiàng)下的任何維修部件均不得適用任何暗示性規(guī)定或普通法商業(yè)承諾及任何適用本合同配件維修的專用條款。
8) Confidential Information:保密信息
8.1. Definition 定義
For the purposes of this article, “Information” means the contract itself, all technical information and data relating to the nature and/or specification of the Repairing Parts and/or services provided and/or repaired parts, or to be provided, to Buyer by Seller under this Contract and all intellectual property rights therein. All Information shall be and remain the property of Seller.
在本條當(dāng)中,根據(jù)合同規(guī)定,“信息” 應(yīng)指賣方向買方提供的合同本身、所有技術(shù)信息以及維修部件和/或所提供的服務(wù)和/或修復(fù)部件的性質(zhì)和/或規(guī)格參數(shù)以及合同中的所有知識(shí)產(chǎn)權(quán)信息。所有信息均為賣方之財(cái)產(chǎn)。
8.2. Covenant 約定
Buyer undertakes to Seller that (a) it shall not use any Information for any purpose other than the proper performance by it of its obligations hereunder, and (b) it shall not, without the express written consent of Seller, disclose any Information to any person other than to such of its directors, employees and advisers who are necessarily required in the course of their duties to receive and act on the same for the purpose of the proper performance by it of the obligations to which it is subject pursuant to this Contract.
買方向賣方許承諾,(a)買方不得以履行自身義務(wù)之外的目的而使用任何信息,且(b)未經(jīng)賣方書面同意,買方不得將任何信息透露給除因需要履行本合同而履行自身義務(wù),進(jìn)而有必要知悉信息的董事、員工以及顧問(wèn)以外的任何個(gè)體。
8.3. Limitations 限制范圍
The obligations of confidentiality provided for in Clause 7.2 shall not apply to Information which (a) is in the public domain as at the date of this Contract or comes into the public domain hereafter otherwise than by reason of the disclosure of such Information in breach of the terms of this Contract, (b) was already demonstrably known to Buyer at the date of disclosure and had not been received in confidence from Seller, or (c) is required to be disclosed as a matter of law in which case Buyer shall notify Seller of such requirement for disclosure prior to such disclosure.
款中的保密義務(wù)規(guī)定不得適用于如下信息(a)在合同生效之日前已向公眾公開(kāi)或非因違反合同規(guī)定而向公眾透露的信息,(b)在合同生效之日前,買方原本已經(jīng)知悉的信息,或(c)因法律要求而需要公開(kāi)的信息,此時(shí)買方應(yīng)就此公開(kāi)要求告知賣方。
8.4.This Agreement 本協(xié)議
Neither Party shall disclose the making of this Contract nor its terms without the prior written consent of the other.
未經(jīng)另一方書面同意,任意一方均不得公開(kāi)透露合同內(nèi)容或規(guī)定。
9) FORCE MAJEURE;不可抗力
In the event the performance by Seller of its obligations hereunder is prevented, restricted or delayed by any event of force majeure, including, but not limited to, act of God, flood, typhoon, earthquake, tidal wave, landslide, tsunami, fire, plague, epidemic, quarantine restriction, perils of the sea; acts of war (declared or not) or serious threat of the same, terrorism, disturbance of transportation, civil commotion, blockade, arrest or restraint of government, rules or people, requisition of vessel or aircraft; strike, lockout, sabotage, other labor dispute, explosion, accident or breakdown in whole or in part of machinery, plant transportation or loading facility, governmental request, guidance, order or regulation; unavailability of transportation or loading facility; curtailment, shortage or failure in the supply of fuel, water, electric current, other public utility, or raw material including, without limitation, crude oil, petroleum or petroleum products; bankruptcy or insolvency of the manufacturer or supplier of the goods provided under this Contract, boycotting of Japanese goods, substantial change of the present international monetary system; or any other causes or circumstances whatsoever beyond the reasonable control of Seller, then, Seller shall not be liable for loss or damage, or failure or delay in performing its obligations under this Contract and may, at its option, extend the time of shipment or delivery of the goods and/or services provided under this Contract or cancel unconditionally without liability of the unfulfilled portion of this Contract to the extent so affected.
由于不可抗力事件導(dǎo)致賣方無(wú)法履行其合同義務(wù)的,或履行義務(wù)受限、受阻或延遲的,包括但不限于天災(zāi)、洪水、臺(tái)風(fēng)、地震、潮汐波、泥石流、海嘯、火災(zāi)、瘟疫、流行病、檢疫限制、海難、戰(zhàn)事(無(wú)論是否已宣戰(zhàn))或類似事件的威脅;恐怖事件、運(yùn)輸不暢、民變、政府封鎖、逮捕或限制、法規(guī)、民眾、船舶或飛機(jī)等不合理要求、罷工、停工、蓄意破壞、其他勞動(dòng)糾紛;機(jī)械設(shè)備或裝載設(shè)施部分或全部爆炸、事故或拋錨、政府要求、指導(dǎo)、命令或規(guī)定、無(wú)運(yùn)輸或裝載設(shè)施;燃料、水、電力、其他公用設(shè)施或原材料包括但不限于原油、汽油或汽油產(chǎn)品的供應(yīng)不充分、短缺或無(wú)供應(yīng);本合同項(xiàng)下貨物的生產(chǎn)商或供應(yīng)商破產(chǎn)或無(wú)償還能力、日本貨物遭到抵制、當(dāng)前國(guó)際貨幣體系的重大變更;或賣方無(wú)法合理控制的任何其他原因;則賣方不應(yīng)為任何損失或損壞、無(wú)法履約或延遲履行合同義務(wù)的情況負(fù)責(zé),且可根據(jù)要求而延長(zhǎng)合同項(xiàng)下貨物和/或服務(wù)交付期限,或者無(wú)條件取消合同,且對(duì)于受到影響的合同部分不承擔(dān)任何責(zé)任。
10) Limitation of Liability:賠償責(zé)任限制
The aggregate liability of the Seller, on all claims of any kind, whether in contract,warranty, liquidated damages, indemnity, tort (including negligence), strict liability, errors or omission or otherwise, arising out of the performance or breach of this Contract, the use of any Parts shall not exceed 50% of the total value of the Contract. The Buyer shall present satisfactory evidence that the damage lies in the work of this Contract. For the avoidance of doubt, all liability shall terminate upon the expiration of the warranty period under this Contract.
賣方針對(duì)所有索賠要求的總賠償責(zé)任,無(wú)論是根據(jù)合同規(guī)定、保證規(guī)定、違約償金規(guī)定、賠償規(guī)定、民事規(guī)定(包括疏忽)、嚴(yán)格賠償責(zé)任、錯(cuò)誤或疏忽或其他規(guī)定提出的違約索賠要求均不得超過(guò)合同總價(jià)值的50%。買方應(yīng)提出充分證據(jù)證明損壞情況符合合同之規(guī)定。為避免分歧,所有賠償責(zé)任應(yīng)在本合同質(zhì)保期結(jié)束后一并失效。
In no event, whether as a result of breach of contract, warranty, indemnity, tort (including negligence), strict liability, or otherwise, shall the Seller’s Parties be liable for loss of profit or revenues, loss of business, loss of use of the plant including, but not limited to, GTLS and/or any associated equipment, cost of capital, cost of substitute equipment, facilities, services or replacement power, downtime costs, claims of Buyer’s customers for such damages, or for any special, consequential, collateral, downstream, incidental, indirect, punitive or exemplary damages.
無(wú)論何種情況下,即不論是否因違反合同規(guī)定、保證規(guī)定、賠償規(guī)定、民事規(guī)定(包括疏忽大意)、嚴(yán)格賠償責(zé)任,或其他規(guī)定,簽約雙方均無(wú)需對(duì)利潤(rùn)或收入損失、業(yè)務(wù)損失、工廠使用性損失、包括但不限于任何附屬設(shè)備、資金成本、替代設(shè)備、設(shè)施、服務(wù)成本或更換電源、停機(jī)成本、買方客戶因損壞的索賠或任何特殊、間接、連帶、后續(xù)、意外、非直接、懲罰性或超額賠償?shù)蓉?fù)責(zé)。
11) Liquidated Damages違約償金
If the Seller fail to delivery any Part in accordance to the delivery schedule in the Contract, the Seller shall pay liquidated damages to the Buyer for the failure to deliver the Parts at the rate of 0.2% of the delayed Part price per month, which one is higher up to a maximum of 2% of the Contract value.
如賣方未能根據(jù)合同規(guī)定按時(shí)交付部件貨物的,賣方應(yīng)向買方支付違約償金,每月按未交付部分貨物價(jià)值的0.2%計(jì)收,最高至合同總價(jià)的2%。
The foregoing liquidated damages shall be in lieu of all actual damages and the payment of liquidated damages shall be sole and exclusive remedy of Buyer in respect of any failure by the Seller to deliver the Parts in accordance with this Contract.
上述違約償金應(yīng)取代所有實(shí)際損失且違約損失的支付應(yīng)視同賣方根據(jù)合同規(guī)定就未能交付部分貨物而向買方提供的唯一補(bǔ)償。
12) Other Terms and Conditions其他規(guī)定
Unless otherwise specifically mentioned in herein, other terms and conditions shall be subject to Attachment1&2.
除非本合同中另有規(guī)定,否則其他條款規(guī)定均按照附件1和2條執(zhí)行
(2) If there is any contradiction between this contract and attached General condition, this contract shall take precedence over the General condition.
如果本合同價(jià)格和所附的一般條款有任何不一致,本合同價(jià)格優(yōu)于一般條款。
13)Attachment of the Contract價(jià)格附件
Attachment1: Terms and Conditions附件1 條款規(guī)定
Attachment2: Contract for Dispatching Technical Advisor附件2 技術(shù)顧問(wèn)派譴合同
Attachment3: Technical specification. 附件3 技術(shù)提案