5個機器翻譯永遠(yuǎn)不會取代人工翻譯的理由

任何語言的復(fù)雜性只有人類才能完全理解。
翻譯是企業(yè)、公司及其客戶之間,以及組織之間國家之間進行交流的重要工具。 完成任何翻譯的常見方式之一是通過自由翻譯者或翻譯公司。 但是,在過去的幾年中,出現(xiàn)了一種新興的機器翻譯,它每天都在被人們廣泛使用。 機器翻譯也在過去幾年中取得了驚人的發(fā)展。 到目前為止,大多數(shù)學(xué)生都在使用Google的翻譯服務(wù)來幫助他們完成外語功課。
 
人工翻譯
在過去的幾年中,隨著程序?qū)卧~及其內(nèi)容的更多了解,機器翻譯變得更加準(zhǔn)確。原因是隨著每個行業(yè)對人工智能和機器學(xué)習(xí)的思考,技術(shù)發(fā)生了翻天覆地的變化。這使得機器翻譯和自動翻譯服務(wù)成為該技術(shù)發(fā)展背后的一些驅(qū)動力。顯然,像Google和Microsoft這樣的公司都很認(rèn)真對待自動翻譯。
 
機器正在取代不同工作場所的人員,并且隨著時間的流逝將變得越來越困難。但是,不確定機器翻譯將完全取代人工翻譯。這里的問題是機器翻譯的效率如何,它們可以代替專業(yè)翻譯嗎?哪一個更好?答案很簡單。即使在速度方面,更不用說準(zhǔn)確性和效率,機器翻譯永遠(yuǎn)也不會取代人工翻譯。讓我們看看為什么人類翻譯永遠(yuǎn)不能被機器翻譯取代的一些明顯原因:
 
1、機器無法理解文化
您無法對機器進行編程以了解文化。世界上不同的文化具有針對特定文化的獨特詞匯條目。機器不具有理解或識別語,成語以及某些情況下的名稱的復(fù)雜性。這是機器永遠(yuǎn)無法克服的挑戰(zhàn),對他們來說也將極其困難。盡管這對機器是一個巨大的挑戰(zhàn),但精通各種語言并能理解該文化所提供的所有習(xí)語和語的母語為國內(nèi)的母語者,都足夠熟練地找到目標(biāo)語言的合適等效詞。
 
記住在某些文化中;有些單詞對他們來說意味著一件事,而在另一種文化中,相同的單詞則意味著完全不同的事情。不同的人有不同的口音含義,即使單詞的意思相同,他們的發(fā)音也不同。只有人工翻譯才能分辨出差異,因為機器翻譯器只會進行直接的詞對詞翻譯。
這些人工翻譯沉浸在文化中,能夠從機器無法檢測的文本中挑出細(xì)微差別。這對機器是一個障礙,因為它們還沒有達到精確呈現(xiàn)這些細(xì)微差別的程度,因為它們只能進行逐詞翻譯。與機器翻譯相比,這使人工翻譯處于很高的水平。
 
2、機器無法將單詞與上下文相關(guān)聯(lián)
在不同的語言中,單詞具有雙重含義,這對于機器翻譯人員可能是一個重大問題。這些單詞必須與上下文相關(guān),以幫助確定其真實含義,只有人工翻譯才能做到這一點。例如,英語中的“眼淚”一詞可能指的是袋子上的孔或撕扯東西的動作。這也可能意味著當(dāng)某人難過時流下了眼淚。對于機器翻譯來說,這變得很棘手,因為它無法將單詞與上下文相關(guān)聯(lián),同時,機器無法在一個文本上給出兩種含義。另一方面,人工翻譯人員可以通過立即將單詞與內(nèi)容進行匹配來輕松識別正確的含義。如果您通過機器翻譯器使用此類單詞來運行文檔,則會導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確,從而干擾文本的流動。該文檔將令人困惑,并且大多數(shù)句子將缺乏邏輯含義。
 
3、機器翻譯很難本地化為不同的語言
根據(jù)方言,正在以任何語言開發(fā)新短語。機器翻譯無法像人類翻譯那樣迅速地接受這些語言的演變,人類翻譯將是本地化專家及其專業(yè)語言的不同方言。必須不斷根據(jù)新上下文中的單詞或會話中出現(xiàn)新單詞的頻率,在找到合適的翻譯之前,不斷“學(xué)習(xí)”新短語,以使機器定期保持最新狀態(tài)。
這意味著必須對機器翻譯程序進行連續(xù)編程,并使用構(gòu)成這些程序的復(fù)雜算法,這將需要花費時間和精力。另一方面,人工翻譯人員能夠以比機器更快的語言來接受開發(fā)。如果您在機器翻譯器中輸入新詞,機器可能會變得“無語”,試圖提出最合適的方法來翻譯奇怪的詞組合?,F(xiàn)在的百萬美元問題是,如果沒有針對特定短語的合適翻譯,該怎么辦?
 
4、機器無法復(fù)制樣式和色調(diào)
與另一份文件相比,每份書面文件都有不同的風(fēng)格和語調(diào)。文檔可以具有詩意,有趣或有說服力的風(fēng)格和語調(diào),但是在翻譯時,機器會錯過它們。該文檔應(yīng)具有特定的樣式和基調(diào),以使讀者可以理解,如果缺少該樣式和基調(diào),則文檔的含義會消耗the盡。只有人工翻譯才能匹配和重新創(chuàng)建與該文檔的樣式和基調(diào)相似的內(nèi)容。機器翻譯人員將失去原文檔的預(yù)期音調(diào)和細(xì)微差別,因此產(chǎn)生的內(nèi)容平淡無味。
 
特定類型的文本,例如詩歌和論據(jù),對機器翻譯者構(gòu)成了巨大的挑戰(zhàn)。他們無法準(zhǔn)確捕捉文本的語氣,結(jié)果是平淡的翻譯?,F(xiàn)在,原始文本變得效率低下,因為閱讀機器翻譯的人的東西對他們而言并不吸引人。
 
5、沒有人的幫助,機器翻譯是不完整的
機器翻譯人員使用人工智能,盡管它每天都在發(fā)展,但它永遠(yuǎn)無法與人類的智能匹敵。機器翻譯的效率越來越高,翻譯的質(zhì)量也越來越容易理解。但是,始終需要人類成為機器翻譯方程式的一部分。在機器翻譯完翻譯后,必須有復(fù)制編輯者和校對者,以確保譯文在語法上是正確的并且也是可理解的。人工翻譯人員將對作品進行最后潤飾,為目標(biāo)受眾定位和增強作品。如果該文本具有本地參考,并且您需要將其翻譯成中文,則可以更改參考以適應(yīng)新的上下文。這是機器永遠(yuǎn)無法擊敗或與之媲美的一項功能。
 
任何語言的復(fù)雜性只有人類才能完全理解。這是事實,甚至自動翻譯或機器翻譯工具背后的天才都承認(rèn)。這意味著他們正在開發(fā)這些設(shè)備的目的是幫助翻譯人員,而不是迫使他們離開現(xiàn)場。最重要的是,機器翻譯永遠(yuǎn)無法擊敗人類翻譯,因為沒有任何機器翻譯是完美的。

 
安徽譯博翻譯是國內(nèi)率先采用人工翻譯+AI技術(shù)的綜合性多語種翻譯機構(gòu),給您提供專業(yè)優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。