翻譯公司講解英語口譯的禁區(qū) 除了筆譯這樣的語言轉(zhuǎn)換形式之外,還有另一種語言轉(zhuǎn)換形式,那就是口譯。相較筆譯而言,口譯更加靈活,當(dāng)難度也更大,想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員
翻譯公司講解英語口譯的禁區(qū)
除了筆譯這樣的語言轉(zhuǎn)換形式之外,還有另一種語言轉(zhuǎn)換形式,那就是口譯。相較筆譯而言,口譯更加靈活,當(dāng)難度也更大,想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員,除了知識儲備要足夠以外,更加要注重在詞匯的轉(zhuǎn)換上要做到靈活。而現(xiàn)實中,口譯的不少禁區(qū)卻依然影響著大家,這里就翻譯公司以英語口譯為例,來為大家詳細(xì)介紹下。
翻譯公司
禁區(qū)一
在生詞上卡殼,英語口譯的時候,遇到生詞是在所難免的,所以忌諱之一就是在生詞的部分卡住了。其實,如果遇到有些地方不明白的話,一定要繼續(xù)聽下去,而不應(yīng)該停在生詞的地方,否則注意力會被過分影響,導(dǎo)致后面的部分也不能聽到,而生詞完全可以結(jié)合上下文就可以猜得出來。
禁區(qū)二
對客戶口音不熟悉,每個人在說話的時候可能都會有不同口音,在遇到不熟悉的口音的時候,影響翻譯效率和效果。
禁區(qū)三
千萬不要要求記筆記記全,筆記記得太多,太詳細(xì),會來不及聽后面的內(nèi)容。這樣翻譯的時候,也會東拼西湊,給人一種不能完整表達(dá)的感覺。而且,筆記太多,在把握大意上,干擾太大,尤其是在英語口譯的時候。所謂記筆記,無非是記一下重要的邏輯關(guān)系、很難記憶的部分、概念和專有名詞、數(shù)字等。
禁區(qū)四
對內(nèi)容不熟悉,導(dǎo)致在思考上浪費的時間過多,這樣完成翻譯就會超過規(guī)定的時間。