【合肥專業(yè)翻譯公司】如何做好外宣翻譯?

外宣翻譯可涵蓋各行各業(yè)、各級(jí)部門從事對(duì)外宣傳方面的翻譯活動(dòng)。
習(xí)總書記曾在2013年8月的全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上提出“精心做好對(duì)外宣傳工作,創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式”,而進(jìn)行外宣工作如何也躲避不了翻譯。
外宣翻譯可涵蓋各行各業(yè)、各級(jí)部門從事對(duì)外宣傳方面的翻譯活動(dòng)。那么除了眾所周知的“信、達(dá)、雅”外,外宣翻譯還需要注重什么呢?



當(dāng)然就是外宣翻譯工作者熟知并運(yùn)用的原則——“外宣三貼近”,即,貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。
除此之外,還因注意中國(guó)特色詞匯的翻譯,如中國(guó)夢(mèng)應(yīng)譯為“China dream”,而不是像“美國(guó)夢(mèng)(American dream)一樣,譯為“Chinese dream”。



外宣翻譯直接關(guān)系到國(guó)家和企業(yè)形象,如何講好中國(guó)和企業(yè)故事,外宣翻譯任重而道遠(yuǎn),譯博翻譯愿為此敬獻(xiàn)綿薄之力。