什么是翻譯腔?在翻譯時如何避免“翻譯腔”?怎樣解決譯文過于生硬的問題?
不同于譯制影片里的翻譯腔,這里的“翻譯腔”是指翻譯出來的譯文有洋化現(xiàn)象或不符合漢語習慣的表達方式,表現(xiàn)為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費解等特點。
翻譯不是語言表層的機械對應式轉(zhuǎn)換,因此翻譯時,不能不顧雙語的差異和目標語言的語言規(guī)范強行翻譯。要擺脫翻譯腔,就要避免以下做法:逐字逐句地翻譯、不懂適當省略、盲目套用短語和固定搭配、完全遵照原文的語序、不懂拆分句子結構等。
有時候,原文會限制我們的想象力。翻譯時,不能一邊看著原文,一邊翻譯。這樣一來,不僅無法擺脫原文的束縛,也無法用目標語言的思維來思考。要先通讀原文,把握其大意,再用自己的話將其表達出來,最后通讀譯文、審校、潤色等。