文獻翻譯要注重哪些要求 各類文獻翻譯算是對專業(yè)度較高的翻譯類型之一了,其不僅要求譯者具備一定的技能和技巧,更加需要滿足相關要求。這也是確保文獻翻譯質(zhì)量的有效保障。今
文獻翻譯要注重哪些要求
各類文獻翻譯算是對專業(yè)度較高的翻譯類型之一了,其不僅要求譯者具備一定的技能和技巧,更加需要滿足相關要求。這也是確保文獻翻譯質(zhì)量的有效保障。今天,我們就文獻翻譯的相關要求,來給大家詳細的說明下。
文獻翻譯
1、專業(yè)、準確
文獻翻譯涵蓋許許多多的學科,每一學科都有自己的專業(yè)術語。比如,從事專利文獻翻譯的譯者要對相關專業(yè)術語有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業(yè)、準確、規(guī)范的語言翻譯出來。這就需要翻譯公司的譯員的專業(yè)知識要相當?shù)呢S富,盡量是擁有多方面的知識儲備。
2、知識更新
文獻翻譯涉及到各種學科,這些學科的發(fā)展是與時俱進的。因此,譯員也要與時俱進,隨時掌握新的知識,做到與時代同步發(fā)展,這樣才能更好地勝任翻譯任務
3、本地化
無論是將國外的文獻翻譯進來,還是將國內(nèi)的文獻介紹出去,翻譯時都要注意語言的本地化,符合目標語言的習慣,這也是和當?shù)氐纳瞽h(huán)境和文化有關。
4、語言嚴謹、流暢
文獻翻譯一方面講究語言的嚴謹科學,邏輯的連貫嚴密,另一方面它也注重文字盡可能的優(yōu)美流暢。因此,這類翻譯對譯者的目標語言使用能力是一種挑戰(zhàn)。