法律文件翻譯必要注意的幾點

法律文件翻譯必要注意的幾點 法律文件如果要小編用幾個詞來形容它的特征,我想用專業(yè)、晦澀難懂、復(fù)雜這樣的詞來形容。對此類文件的翻譯工作,譯員不僅要具備扎實的語言功底更
  法律文件翻譯必要注意的幾點
 
  法律文件如果要小編用幾個詞來形容它的特征,我想用“專業(yè)”、“晦澀難懂”、“復(fù)雜”這樣的詞來形容。對此類文件的翻譯工作,譯員不僅要具備扎實的語言功底更要具備廣泛的法律知識。當(dāng)然法律文件翻譯過程中也是有不少要點是需要注意的。下面給大家簡單分享一下:

法律文件翻譯
法律文件翻譯
 
  1.用詞準(zhǔn)確
 
  法律文件翻譯對于用詞的準(zhǔn)確性要求高于其他任何一個專業(yè)翻譯領(lǐng)域,翻譯不準(zhǔn)確,文件就完全失去了存在的意義,所以用詞的準(zhǔn)確性是法律文件翻譯基本的要求,也是法律文件翻譯的靈魂。
 
  2.公平公正
 
  公平公正是法律專業(yè)人員要遵守的基本的原則。法律文件翻譯是法律行業(yè)工作中至關(guān)重要的一部分,因此翻譯法律文件也要做到公平公正。
 
  3.高度的專業(yè)性
 
  法律文件翻譯的譯者一般都是從事法律行業(yè)的人員,即使不是業(yè)內(nèi)人士,也必須對法律法典有深刻的了解和認識,才能翻譯的得心應(yīng)手,翻譯地恰到好處。這和財經(jīng)類翻譯、醫(yī)學(xué)類翻譯很相似,專業(yè)性要求都非常高。
 
  4.法律含義的一致
 
  在翻譯英文法律文件過程中,譯員需要重點注意文件中的一些介詞。介詞的數(shù)量可能并不多,但介詞是英語表達中活躍的詞匯,不同的用法所表達的含義不同,譯員必須要充分理解其中隱含的意思,并給正確表達出來,以達到譯文和原文的一致。