翻譯公司的同聲傳譯似乎與生俱來就是帶著光環(huán)的職業(yè),總能引起來自各界的羨慕嫉妒恨。不少語言學習者也在為“同傳”方面發(fā)展。其實很多人對同聲翻譯并不是十分了解,下面安徽譯博翻譯就來為大家解釋一下大眾認知的誤區(qū)。有些人認為精通外語或者會外語且懂專業(yè)的人就能做同傳。如果按照這種邏輯,大部分歐洲國家的公
翻譯公司的同聲傳譯似乎與生俱來就是帶著光環(huán)的職業(yè),總能引起來自各界的羨慕嫉妒恨。不少語言學習者也在為“同傳”方面發(fā)展。其實很多人對同聲翻譯并不是十分了解,下面安徽譯博翻譯就來為大家解釋一下大眾認知的誤區(qū)。
有些人認為精通外語或者會外語且懂專業(yè)的人就能做同傳。如果按照這種邏輯,大部分歐洲國家的公民都精通兩種以上的語言,應該“全民皆同傳”、沒有設立歐盟口譯司的必要了,但事實并非如此。
中國一些公司或會議組織方有時為了省錢,往往找個會外語且懂專業(yè)的人臨時鉆進同傳廂客串一下,但效果往往并不盡如人意。的確,精通外語和了解專業(yè)是做好同傳的先決條件,但并不意味著只要達到這些條件就一定能做好同傳。同傳需要專門的技巧,其中重要的就是“分腦”。不經(jīng)過專門的技巧訓練,哪怕語言天賦再高、專業(yè)知識再豐富,也很難做好。
中國人普遍認為,外語越早學上手越快、掌握得越牢,作為語言學習的一種,同傳應該也是如此??蓡栴}是同傳是兩種語言在短時間內(nèi)的轉(zhuǎn)換,譯員必須對兩種語言都熟練掌握到一定程度。
國內(nèi)大部分學校是在碩士研究生階段才開同傳課的,近幾年也有不少本科翻譯系嘗試在大三或大四階段引入同傳,但內(nèi)容相對簡單,注重基礎而遠離實戰(zhàn)。同傳的學習不是越早越好,至少要在成年后對語言掌握得相當熟練了再接觸,效果才會明顯。
其實,同傳也是一種普通的職業(yè),同傳譯員只是普普通通的人,同聲翻譯人員只有爭取認識自己的職位和職責,才能在這一職業(yè)上得以發(fā)展。