新聞發(fā)布會(huì)上的外文翻譯的必要性。據(jù)人民網(wǎng),全國(guó)人大代表、株洲市委副書記陽(yáng)衛(wèi)國(guó)在今年兩會(huì)期間提出“經(jīng)過調(diào)查研究,并廣泛聽取社會(huì)各界意見,我們覺得此舉沒有必要性,建議在國(guó)內(nèi)舉辦新聞發(fā)布會(huì)等重大外事活動(dòng)中取消外文翻譯。”這一建議讓人耳目一新。
至于為何要提出這個(gè)建議?陽(yáng)代表給出如下理由:
一是合乎法理。中國(guó)是聯(lián)合國(guó)常任理事國(guó),中文是聯(lián)合國(guó)法定通用語(yǔ)言之一,早在聯(lián)合國(guó)成立之初就載入了《聯(lián)合國(guó)憲章》,這意味著中文具備了在外交活動(dòng)中使用的法定地位。
二是彰顯文化自信。
三是維護(hù)漢語(yǔ)尊嚴(yán)。
四是提高溝通效率。
對(duì)于陽(yáng)代表提出的這一建議,有人贊成,有人反對(duì)。安徽譯博翻譯小編在此認(rèn)為新聞發(fā)布會(huì)上的外文翻譯還是有必要的。如果取消,那還要我們這些翻譯人員作甚呢?而且,舉辦新聞發(fā)布會(huì),就是要準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,如果沒有外文翻譯,所表達(dá)的內(nèi)容就極容易被外媒fake translation。外文翻譯其實(shí)更多是出于政治立場(chǎng),而不是文化立場(chǎng),提供一個(gè)官方的外文版本,才能夠準(zhǔn)確地傳播中國(guó)聲音,表達(dá)中國(guó)立場(chǎng),體現(xiàn)中國(guó)力量。