電子郵件翻譯的好壞主要在于細(xì)節(jié)。
自上世紀(jì)90后代初,電子郵件在中國嶄露頭角,人們迅速習(xí)慣了這一新型、低廉、高效的商業(yè)溝通方式。而如今,國際交流日益頻繁,國際上最常用的通信方式也非電子郵件莫屬。但,由于語言不通,大多國際電郵仍免不了翻譯這一步驟。那么電子郵件的翻譯需要注意什么呢?
1、電子郵件的內(nèi)容大多難度不高,但會出現(xiàn)一些專有名詞及縮寫詞。這要求譯員在翻譯前了解客戶背景、行業(yè),還需要知悉海外常用的縮寫方式,從而真實還原來信方的意圖。
2、郵件極為注重商務(wù)禮儀,因此,需先了解對應(yīng)國家和地區(qū)的商務(wù)禮儀的詞匯,然后在翻譯中,語句還應(yīng)避免生硬,表達(dá)應(yīng)更為委婉。
3、電子郵件如今已納入法律范疇,具有法律效應(yīng),因此在翻譯時需嚴(yán)謹(jǐn)。
總而言之,電子郵件翻譯的好壞主要在于細(xì)節(jié)。