翻譯目的和用途的不同決定了翻譯者選用標(biāo)準(zhǔn)的不同。翻譯就像渡河,“船是要翻譯的文本,領(lǐng)航者是翻譯者,渡河(渡海亦然)的航程便是翻譯的過(guò)程,河(海)的兩岸分別就是原語(yǔ)言與譯入語(yǔ)的文化。”翻譯就是通過(guò)文本從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的過(guò)渡,以翻譯者為媒介而進(jìn)行的一種文化交流的活動(dòng)。
在翻譯過(guò)程中,我們需要考慮如下幾個(gè)問(wèn)題:
為什么要渡河?(即翻譯的目的和用途是什么)
誰(shuí)有領(lǐng)航的資格?(即翻譯者的水平與選用)
對(duì)岸的人對(duì)貨物的滿意程度如何?(即對(duì)翻譯效果和譯文的評(píng)判)
翻譯目的和用途的不同決定了翻譯者選用標(biāo)準(zhǔn)的不同,但必須選用在相關(guān)行業(yè)或領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)的翻譯者,以確保翻譯質(zhì)量,并使客戶/使用者滿意。