好的譯員不僅要有過硬的翻譯水平,更應(yīng)當(dāng)具備好的職業(yè)素養(yǎng)。不懂行的人經(jīng)常對翻譯工作產(chǎn)生誤解,認(rèn)為只要學(xué)過幾天外語,就可以做翻譯,而且什么都可以翻。甚至有些翻譯從業(yè)者也認(rèn)為,只要掌握了一些技巧,有一本英漢詞典,就什么都可以做了。事實遠非如此。好的譯員應(yīng)當(dāng)具備定素養(yǎng),這些素養(yǎng)代表了翻譯從業(yè)者群體對翻譯活動的認(rèn)識和對譯員的定位。
好的譯員應(yīng)當(dāng):
1. 熱愛翻譯事業(yè)。
2. 熟悉翻譯技巧。
3. 善于寫作。
4. 知識豐富。
5. 求知欲強
6. 善于調(diào)查研究。
7. 熟悉專業(yè)知識。
8. 虛心求教。
9. 反復(fù)完善譯文。
10. 把握事物的全貌。
11. 擔(dān)負(fù)教育客戶的責(zé)任。
譯者不是翻譯機器,而是更大的社會活動的參與者,是創(chuàng)造性的工作者。只有越來越多的譯員掌握了這些素養(yǎng),我國目前翻譯市場的亂象才有望得以改善。