抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)(譯文)

Fighting Covid-19 China in Action(2020年6月)中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室The State Council Information Office ofthe People's Republic of ChinaJune 2020前言Foreword影響范圍最廣the most extensive嚴(yán)重危機(jī)serious crisis嚴(yán)峻考驗(yàn)daunting challenge人類(lèi)生命安全和健康human life and health重大威脅grave


Fighting Covid-19 China in Action

(2020年6月)

中華人民共和國(guó)

國(guó)務(wù)院新聞辦公室

The State Council Information Office of

the People's Republic of China

June 2020


前言

Foreword


影響范圍最廣

the most extensive

嚴(yán)重危機(jī)

serious crisis

嚴(yán)峻考驗(yàn)

daunting challenge

人類(lèi)生命安全和健康

human life and health

重大威脅

grave threat

新型冠狀病毒肺炎是近百年來(lái)人類(lèi)遭遇的影響范圍最廣的全球性大流行病,對(duì)全世界是一次嚴(yán)重危機(jī)和嚴(yán)峻考驗(yàn)。人類(lèi)生命安全和健康面臨重大威脅。

The Covid-19 global pandemic is the most extensive to afflict humanity in a century. A serious crisis for the entire world, and a daunting challenge, it poses a grave threat to human life and health.


前所未知、突如其來(lái)、來(lái)勢(shì)洶洶的疫情天災(zāi)

unknown, unexpected, and devastating disease

果斷打響疫情防控阻擊戰(zhàn)

launched a resolute battle to prevent and control its spread

這是一場(chǎng)全人類(lèi)與病毒的戰(zhàn)爭(zhēng)。面對(duì)前所未知、突如其來(lái)、來(lái)勢(shì)洶洶的疫情天災(zāi),中國(guó)果斷打響疫情防控阻擊戰(zhàn)。

This is a war that humanity has to fight and win. Facing this unknown, unexpected, and devastating disease, China launched a resolute battle to prevent and control its spread.


把…放在第一位

make…its first priority

最全面最嚴(yán)格最徹底的防控措施

extensive, stringent, and thorough containment measures

阻斷病毒傳播鏈條

cut all channels for the transmission of the virus

中國(guó)把人民生命安全和身體健康放在第一位,以堅(jiān)定果敢的勇氣和決心,采取最全面最嚴(yán)格最徹底的防控措施,有效阻斷病毒傳播鏈條。

Making people’s lives and health its first priority, China adopted extensive, stringent, and thorough containment measures, and has for now succeeded in cutting all channels for the transmission of the virus.


堅(jiān)韌奉獻(xiàn)、團(tuán)結(jié)協(xié)作

exhibit enormous tenacity and solidarity

構(gòu)筑堅(jiān)固防線(xiàn)

erect a defensive rampart

14億中國(guó)人民堅(jiān)韌奉獻(xiàn)、團(tuán)結(jié)協(xié)作,構(gòu)筑起同心戰(zhàn)疫的堅(jiān)固防線(xiàn),彰顯了人民的偉大力量。

1.4 billion Chinese people have exhibited enormous tenacity and solidarity in erecting a defensive rampart that demonstrates their power in the face of such natural disasters.