兩會(huì)金句翻譯欣賞。
5月28日下午,2020年全國兩會(huì)勝利閉幕。今年,在疫情防控常態(tài)化下召開的兩會(huì)意義重大。在特殊節(jié)點(diǎn)召開的特殊兩會(huì)備受矚目,兩會(huì)相關(guān)話題也熱度不減。譯博翻譯小編在此想與大家分享今年兩會(huì)期間的一些金句翻譯。
“六穩(wěn)”(穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期)
Ensure stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations
“六保”(保居民就業(yè)、?;久裆?、保市場主體、保糧食能源安全、保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定、?;鶎舆\(yùn)轉(zhuǎn))
Ensure security in job, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments
中華兒女風(fēng)雨同舟、守望相助,筑起了抗擊疫情的巍峨長城。
Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.
要堅(jiān)決把減稅降費(fèi)政策落到企業(yè),留得青山,贏得未來。
All tax and fee reduction policies must be fully implemented for our businesses, so that they can sustain themselves and assure success for the future.
生命至上,這是必須承受也是值得付出的代價(jià)。
Life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying.
當(dāng)前的難關(guān)一定能闖過,中國的發(fā)展必將充滿希望。
We will, without doubt, be able to make it through this challenging time. The horizons for China’s development are full of promise.
當(dāng)代中國人民有戰(zhàn)勝任何挑戰(zhàn)的堅(jiān)定意志和能力。
The Chinese people today have the ability and resolve to overcome all challenges before us.