安徽專(zhuān)業(yè)翻譯公司如何正確認(rèn)識(shí)翻譯中的CAT工具?

大多數(shù)專(zhuān)業(yè)的翻譯公司都會(huì)讓其譯員在翻譯過(guò)程中選擇借助CAT工具來(lái)提高翻譯效率和質(zhì)量,從而向客戶(hù)交付高質(zhì)量的文件。
編者注:安徽譯博翻譯小編經(jīng)常遇到一些初涉翻譯行業(yè)的譯員認(rèn)為CAT是機(jī)器翻譯軟件,能夠通過(guò)這些自動(dòng)翻譯工具,大大地提高他們翻譯的效率。
 其實(shí)不然,CAT,即 Computer Aided Translation,是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的簡(jiǎn)稱(chēng),但它并不等同于機(jī)器翻譯軟件(比如有道、谷歌等),也并不依賴(lài)于機(jī)器的自動(dòng)翻譯。CAT工具(例如 SDL Trados Studio、Across或MemoQ)提供的僅僅是一個(gè)翻譯平臺(tái),翻譯工作還是需要人工來(lái)進(jìn)行的。



CAT技術(shù)的關(guān)鍵技術(shù)是翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)管理。以Trados為例,用戶(hù)在Trado平臺(tái)上進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以將原文和譯文建立成記憶庫(kù),這樣在下次翻譯的過(guò)程中,如果系統(tǒng)自動(dòng)檢測(cè)或搜索到新翻譯內(nèi)容與記憶庫(kù)中的舊翻譯內(nèi)容存在完全匹配或者部分匹配時(shí),就會(huì)自動(dòng)給出參考譯文,同樣,用戶(hù)在翻譯過(guò)程中建立保存的術(shù)語(yǔ),會(huì)合則成為術(shù)語(yǔ)庫(kù)。用戶(hù)可以通過(guò)系統(tǒng)自動(dòng)提供的術(shù)語(yǔ),選擇適用于所翻譯內(nèi)容的用詞。這樣,用戶(hù)即可避免大量的重復(fù)翻譯作業(yè),提高了翻譯效率,保持了文件上下文的一致性,也降低了翻譯成本。
大多數(shù)專(zhuān)業(yè)的翻譯公司都會(huì)讓其譯員在翻譯過(guò)程中選擇借助CAT工具來(lái)提高翻譯效率和質(zhì)量,從而向客戶(hù)交付高質(zhì)量的文件。