什么是標書?標書就是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執(zhí)行的投標行為標準文件。標書的邏輯性要強,不能前后矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡短;對政策法規(guī)的準確理解與執(zhí)行,有利于標書制作者改善不良條款,也是對采購人采購行為加以規(guī)范化的有力措施。 &n
什么是標書?標書就是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執(zhí)行的投標行為標準文件。標書的邏輯性要強,不能前后矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡短;對政策法規(guī)的準確理解與執(zhí)行,有利于標書制作者改善不良條款,也是對采購人采購行為加以規(guī)范化的有力措施。
隨著全球一體化經(jīng)濟的發(fā)展,招投標作為國際上一種通用的貿易方式,已經(jīng)成為中國企業(yè)參與國際競爭的一種手段。按照國際慣例,采用招投標方式采購材料、工程和服務時,與招投標活動有關的招標文件、投標文件、合同文本等都需要用英文撰寫,因此,招投標書的翻譯工作對貿易雙方的順利溝通非常重要。今天合肥翻譯公司就和大家分享一下在提供標書翻譯服務時都需要注意什么。
首先在提供標書翻譯服務時需要做到周密嚴謹。招投標翻譯與一些小說或者是文學內容的翻譯工作有著很大的區(qū)別,對于招標書來說,它不僅僅是一種廣告性文書,更是雙方進行簽訂勞動合同的一種重要的依據(jù),在出現(xiàn)問題時是具有法律效應的。因此在進行招標書翻譯的時候,需要達到內容上的嚴謹性。
其次在提供標書翻譯服務時應該準確使用專業(yè)術語。招投標翻譯不同于我們日常的文本翻譯,普通文本翻譯同一句話可以用不同的表達方式或者同一個詞有諸多譯法。但是在招標翻譯中時,許多名稱都有固定譯法,這些具有固定譯法的詞不能像翻譯普通文本稿件那樣用同義詞代替,否則翻譯出來的內容就會不倫不類,使文件的準確性大打折扣,給招標方造成不好的印象。
再者就是在提供標書翻譯服務時需要注意措辭的使用。在進行招標書翻譯工作時,不要加入自己的一些華麗的語言,只需將招標書中的內容表達清楚即可。還有就是,在進行招投標書翻譯時一定要深思熟慮,綜合考慮目標受眾的思想、情感、心理特征、個性特點、學歷背景、生活習慣等因素,精心選用恰當?shù)脑~語、句子,一律的表達出原文的含義,從而能讓招投標方更好地理解原文內容。
最后在提供標書翻譯服務時需要留意特定用法。在招投標書中,有些詞匯在不同的行業(yè)中代表著不同的含義。例如Key這個單詞,在日常生活中指“鑰匙”,在計算機資料中是指鍵盤上的“鍵”,在機械零件制造中是指“銷子”,而在建筑行業(yè)中則又可指“楔形磚”。
由此可知,在提供標書翻譯服務時必須要找專業(yè)的翻譯公司來做,因為他們對技術領域了解比較深入,可根據(jù)積累的翻譯經(jīng)驗對不同行業(yè)的標書準確翻譯,而且標書翻譯切忌生搬硬套、望文生義。
以上就是在提供標書翻譯服務時需要注意的事項,除此之外,在招投標書翻譯還需注意禮貌用詞的使用。在翻譯的過程中一定要遵守雙方平等互利原則,切不可使用一些讓對方覺得盛氣凌人的詞匯,但也不能有讓人有低聲下氣的感覺。