合同翻譯顧名思義,就是將合同文件翻譯成別的語言,用于做商務,或者法院案件用處等等。比如一家企業(yè)想和國外企業(yè)合作,達成合作共識后,需要雙方擬一份合同,那么該合同肯定需要雙語,所以要找翻譯公司對合同進行翻譯,那么合同翻譯怎么定價的呢?是如何收費的。合同是屬于字數(shù)比較多的文件
合同翻譯顧名思義,就是將合同文件翻譯成別的語言,用于做商務,或者法院案件用處等等。比如一家企業(yè)想和國外企業(yè)合作,達成合作共識后,需要雙方擬一份合同,那么該合同肯定需要雙語,所以要找翻譯公司對合同進行翻譯,那么合同翻譯怎么定價的呢?是如何收費的。
合同是屬于字數(shù)比較多的文件,大多數(shù)正規(guī)翻譯公司是根據(jù)字數(shù)來收取費用,一般是千字多少單價收費,具體單價需要根據(jù)合同的難易度,合同需要翻譯的語種,具體工期來決定的,所以如果我們要翻譯一份合同,考慮成本的話可以從這三點來調(diào)節(jié),比如如果我們不著急要的話,可以考慮正常工期,不要求加急,這樣費用會相對低一點。
合同翻譯需要注意哪些地方
1.注意合同的專業(yè)術語翻譯
合同中會有很多法律相關的專業(yè)術語,也有行業(yè)相關的專業(yè)術語,這些都是需要找與之匹配的專業(yè)譯員進行翻譯,否則翻譯質量無法得到保障,對于翻譯公司來說也會造成困擾。
2.翻譯公司應該注重審校
對于合同這類法律相關的文件,審校部門的責任比較大,需要仔細核對,仔細審校有無錯譯,漏譯等問題,如果出現(xiàn)這樣問題沒有被發(fā)現(xiàn)是相當嚴重的事情,所以我們需要嚴把翻譯環(huán)節(jié)每一個步驟。
另外一種情況,比如在國外從事的商業(yè)活動,但是后續(xù)因為官司問題在國內(nèi)開庭,法院會要求當事人把當時的合同找正規(guī)翻譯公司翻譯成中文,作為證據(jù)進行審判。所以這類翻譯材料翻譯質量要求非常嚴格。
關于合同文件翻譯怎么定價的,合同翻譯需要注意的地方小編就介紹到這里,希望以上內(nèi)容對大家有用。