同聲傳譯作為口譯中天花板級別,比較相似的交替?zhèn)髯g也是難度非常高的,那么這二者的區(qū)別是什么呢?下面小編簡單的介紹下關(guān)于同聲傳譯和交替?zhèn)髯g之間的區(qū)別:1.翻譯方式的區(qū)別雖說都是口譯翻譯,并且都是用于會議翻譯,但是同傳翻譯的方式是譯員坐在同傳屋中,同步翻譯講話人說的話,比如臺上人說一句“大家好”
同聲傳譯作為口譯中天花板級別,比較相似的交替?zhèn)髯g也是難度非常高的,那么這二者的區(qū)別是什么呢?下面小編簡單的介紹下關(guān)于同聲傳譯和交替?zhèn)髯g之間的區(qū)別:
1.翻譯方式的區(qū)別
雖說都是口譯翻譯,并且都是用于會議翻譯,但是同傳翻譯的方式是譯員坐在同傳屋中,同步翻譯講話人說的話,比如臺上人說一句“大家好”,那么同傳屋中的譯員就需要及時的進行翻譯出來,后面不管講話人說的多快都要緊跟步伐,交傳一般會有一個時間給譯員進行整理再進行翻譯,比如講話人在說完一段話后,再進行翻譯,一般應(yīng)用于企業(yè)內(nèi)部會議,新聞發(fā)布會等形式。
2.翻譯的收費有區(qū)別
交傳和同傳的價格區(qū)別,在同等語種和情況下,同傳的翻譯費用肯定會比交傳貴,因為同傳的翻譯難度更大,所以收費貴也是理所應(yīng)當。并且同傳譯員的人才也非常緊張。
3.翻譯的應(yīng)用場合
雖說同傳和交傳都是應(yīng)用于會議,但是同傳一般應(yīng)用的是大型會議,每人會有一副同傳耳機用于接收譯員翻譯說出的話,交傳一般是應(yīng)用于企業(yè)內(nèi)部會議以及新聞發(fā)布會等,大家經(jīng)常在《新聞聯(lián)播》中看到的聯(lián)合國的會議,都是用于同傳翻譯。
口譯中同聲傳譯和交替?zhèn)髯g屬于難度和價格都比較高的一種翻譯類型,客戶在糾結(jié)選擇哪一種翻譯的時候,需要根據(jù)自身的需求情況來定,比如如果只是外企企業(yè)內(nèi)部會議的話,那么就可以使用交傳,如果是大型的企業(yè)交流會,會議中中外來賓眾多,那么同傳是最好的選擇。
關(guān)于同聲傳譯和交替?zhèn)髯g之間的區(qū)別,小編就介紹到這里,希望以上內(nèi)容對大家有用。