翻譯現(xiàn)在非常普遍,它遍布許多行業(yè)。很多時(shí)候論文需要翻譯。論文翻譯應(yīng)該知道什么? 首先,了解論文的整體結(jié)構(gòu) 論文翻譯要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,理清時(shí)序和內(nèi)容之間的影響與聯(lián)系,這就要求譯者掌握時(shí)態(tài)在論文翻譯中的應(yīng)用。一般現(xiàn)在
翻譯現(xiàn)在非常普遍,它遍布許多行業(yè)。很多時(shí)候論文需要翻譯。論文翻譯應(yīng)該知道什么?
首先,了解論文的整體結(jié)構(gòu)
論文翻譯要把握整篇論文的邏輯關(guān)系,理清時(shí)序和內(nèi)容之間的影響與聯(lián)系,這就要求譯者掌握時(shí)態(tài)在論文翻譯中的應(yīng)用。一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)在英文科技論文摘要中經(jīng)常使用,不同的時(shí)態(tài)有不同的含義。
一般時(shí)態(tài)和現(xiàn)在時(shí)態(tài)用于描述研究目標(biāo)、內(nèi)容、方法和研究成果,表達(dá)存在狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理;一般過(guò)去時(shí)用來(lái)解釋過(guò)去的發(fā)現(xiàn)、研究過(guò)程或最終測(cè)試結(jié)果,尤其是在論文寫作前的某個(gè)時(shí)間,即表示過(guò)去某個(gè)時(shí)間的行為或存在狀態(tài);現(xiàn)在完成時(shí)用來(lái)介紹已完成的研究和實(shí)驗(yàn)及其對(duì)現(xiàn)在的影響,即把過(guò)去發(fā)生的事情和現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)過(guò)去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。不難看出,清晰的時(shí)間邏輯可以使翻譯更加流暢,有助于讀者理解作者的寫作思想和所表達(dá)的中心思想。
注意漢英思維習(xí)慣的轉(zhuǎn)變
中國(guó)人和外國(guó)人有不同的思維習(xí)慣,外國(guó)人更喜歡簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式。因此,在翻譯過(guò)程中,沒(méi)有必要進(jìn)行詞與詞之間的對(duì)應(yīng)。譯員可以在準(zhǔn)確表達(dá)原意的基礎(chǔ)上省略或改變個(gè)別非物質(zhì)詞匯,也可以靈活調(diào)整語(yǔ)法和語(yǔ)態(tài),如將復(fù)雜冗長(zhǎng)的長(zhǎng)句拆分成兩個(gè)短句,或?qū)讉€(gè)漢語(yǔ)短句合并成一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句。
第三,注重詞匯的專業(yè)性
就科技論文的翻譯而言,論文往往講述作者的科研成果、論據(jù)和成果,并涉及某一專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。因此,在翻譯過(guò)程中,有必要了解該領(lǐng)域所涉及的專業(yè)背景知識(shí),必要時(shí)查閱專業(yè)詞典中的專業(yè)詞匯,以確保論文翻譯的質(zhì)量和專業(yè)性。此外,譯者還應(yīng)注意句子之間的銜接,如連詞和方位
以下句子的流暢翻譯使寫作不僅專業(yè),而且流暢。