翻譯公司介紹翻譯需要掌握哪些有效的知識(shí)

當(dāng)今世界,隨著國(guó)際商務(wù)合作的不斷發(fā)展,對(duì)譯者的需求越來越大,譯者需要掌握大量的知識(shí)和技能,才能理解知識(shí)的要點(diǎn) 1.標(biāo)簽長(zhǎng)度 同一個(gè)詞在某些語(yǔ)言中可能比在其他語(yǔ)言中需要更多的空間。所有的導(dǎo)航機(jī)制都有或多或少的限制。如果

 

        當(dāng)今世界,隨著國(guó)際商務(wù)合作的不斷發(fā)展,對(duì)譯者的需求越來越大,譯者需要掌握大量的知識(shí)和技能,才能理解知識(shí)的要點(diǎn)

        1.標(biāo)簽長(zhǎng)度

        同一個(gè)詞在某些語(yǔ)言中可能比在其他語(yǔ)言中需要更多的空間。所有的導(dǎo)航機(jī)制都有或多或少的限制。如果接口沒有考慮各種標(biāo)簽長(zhǎng)度的靈活性,翻譯后的標(biāo)簽可能不適合。

        此外,有些語(yǔ)言中的復(fù)合詞是不分段的,所以很難在屏幕上斷線。翻譯成德語(yǔ)的法語(yǔ)四字標(biāo)簽可能保持相同的長(zhǎng)度,但可能會(huì)變成一個(gè)長(zhǎng)的未分段字符串。法國(guó)標(biāo)簽可以正常包裝,德國(guó)標(biāo)簽不能。在英語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ)中,同一個(gè)概念對(duì)應(yīng)三個(gè)詞。常見的經(jīng)驗(yàn)是,翻譯后的標(biāo)簽比原始語(yǔ)言版本多占用50%的屏幕空間。如果你做不到這一點(diǎn),一定要根據(jù)可能出現(xiàn)的長(zhǎng)詞來設(shè)計(jì)你的網(wǎng)頁(yè)。

        二.語(yǔ)法依賴于特定句法或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的導(dǎo)航標(biāo)簽

         這在翻譯中可能會(huì)有問題。標(biāo)簽系統(tǒng)必須考慮到這一點(diǎn)。有幾個(gè)語(yǔ)法差異可能會(huì)引起問題。

        1.每種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)是不同的。嵌入在句子中的導(dǎo)航元素被翻譯,單詞的順序可能會(huì)改變。

        2.有些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和成分在其他語(yǔ)言中是不存在的。例如,英語(yǔ)中的動(dòng)名詞是一個(gè)名詞,在動(dòng)詞末尾加上后綴“ing”。德語(yǔ)沒有動(dòng)名詞。如果你的導(dǎo)航方案依賴于某個(gè)特定的詞類,確保它在其他語(yǔ)言中也有意義。

翻譯公司介紹翻譯需要掌握哪些有效的知識(shí)

合肥翻譯公司

        3.有些語(yǔ)言的詞匯存在性別差異。

        例如,西班牙語(yǔ)中的名詞分為陽(yáng)性和陰性。白天是陽(yáng)性,夜晚是陰性,性別用定冠詞反映。此外,一個(gè)詞的大小寫可能因介詞或句子的使用而異,如西班牙語(yǔ)形容詞“bueno/-a”。

        4.大寫規(guī)則因語(yǔ)言而異。

        在英語(yǔ)中,專有名詞應(yīng)該大寫,而法語(yǔ)不應(yīng)該。所有德語(yǔ)首字母都是大寫的。此外,在一些語(yǔ)言中,句子的格是一致的,而另一些語(yǔ)言則是規(guī)則的

        標(biāo)簽中的所有單詞都應(yīng)該大寫。

        第三,英語(yǔ)翻譯技巧

        1.詞匯技巧:大多數(shù)英語(yǔ)單詞都是多義詞,所以翻譯時(shí)必須選擇正確的意思。詞義的選擇有三種方式:語(yǔ)境搭配、詞性搭配和專業(yè)搭配。在理解英語(yǔ)詞匯原意的基礎(chǔ)上,可以按照漢語(yǔ)習(xí)慣按照引申義進(jìn)行翻譯,也可以用反義詞進(jìn)行翻譯,即所謂的反文本翻譯和反文本翻譯;在英語(yǔ)中,許多由動(dòng)詞、動(dòng)名詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換而來的名詞在漢語(yǔ)翻譯中都可以轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。

        2.語(yǔ)序技巧:英語(yǔ)中表達(dá)身份特征的簡(jiǎn)短限制性定語(yǔ)從句和附位詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)在先行詞(中心詞)前面。對(duì)于英語(yǔ)中一些帶有跳躍和蒙太奇的長(zhǎng)句,譯者需要“全面管理”,重組,理解“翻譯就是再創(chuàng)造”這句話的含義,并將其總結(jié)成清晰、好的譯文。

翻譯公司介紹翻譯需要掌握哪些有效的知識(shí)

        3.組合技巧:有些句子由于“連接詞”之間的關(guān)系,在形式上是一個(gè)句子,但句子的許多成分的意義是獨(dú)立的。完全有可能把它們分成短句。通常可以在這些連接字處選擇斷開位置。連接詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞和伴隨動(dòng)詞組成。

        4.轉(zhuǎn)換技巧:句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由于譯文中動(dòng)詞和名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠闹械恼Z(yǔ)法關(guān)系。有些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句可以逐字翻譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使翻譯更符合原意。