商務合同翻譯必須緊記的兩個要求 在各個國家的商務合作中,合同扮演者著重要的角色,其具有非常明顯的文體特征,當合同的使用對象并非我們本國人,恰巧對方也看不懂我們的文字
商務合同翻譯必須緊記的兩個要求
在各個國家的商務合作中,合同扮演者著重要的角色,其具有非常明顯的文體特征,當合同的使用對象并非我們本國人,恰巧對方也看不懂我們的文字,反之也是。此時就需要將合同翻譯成對于的語言,這里要著重強調(diào)的是,翻譯后的合同依然也要具備之前的文體特征。并且注意一下幾方面要求。
一、用詞準確嚴謹
商務合同是經(jīng)過認真推敲的,所表達的意義往往十分準確,措詞和句法結(jié)構大都很嚴謹。 英文商務合同的翻譯也應將“準確嚴謹”作為重要標準提出,譯文要準確無誤地表達原文的內(nèi)容。詞語是合同構成的基本單位, 譯者應根據(jù)專業(yè)特點和搭配關系等方面判斷確定具體的詞義,有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同,有時同一個單詞在不同的合同文本中所表達的意思也有差別。
二、規(guī)范得體
英語商務合同屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時要規(guī)范得體,用合乎合同語言要求的中文表達出來。
總之,每一份英語合同的翻譯對促成和確保每一筆業(yè)務的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應牢記合同英語翻譯所應該注意的兩個主要要求:
1、忠實于原文的內(nèi)容,將原文的內(nèi)容充分表達出來,無任意增減刪略或歪曲背離。
2、使用規(guī)范的譯文語言形式,力求簡明易懂、文理正確、嚴謹通順,無生硬晦澀之處。