譯員如何才能提高翻譯能力? 不斷提升自己的翻譯能力,是每一位譯員奮斗的目標(biāo),而現(xiàn)實種卻有不少譯員在遇到一些小挫折后就開始質(zhì)疑自己的能力了,從而進入瓶頸期不知所措。這
譯員如何才能提高翻譯能力?
不斷提升自己的翻譯能力,是每一位譯員奮斗的目標(biāo),而現(xiàn)實種卻有不少譯員在遇到一些小挫折后就開始質(zhì)疑自己的能力了,從而進入瓶頸期不知所措。這個時候更加需要我們提高自身的翻譯能力,那么問題是該如何提高自己的翻譯能力呢?合肥翻譯公司總結(jié)一句話:沒有捷徑,只有不斷的知識和經(jīng)驗積累,才能提高自身技能。
合肥翻譯公司
其實,千里之行,始于足下,翻譯的能力是要在實踐中成長的,不斷地訓(xùn)練自己的翻譯能力,不停的進行翻譯。當(dāng)你同一本書第一次翻譯和最后一次翻譯出現(xiàn)很明顯的差別時,你就會發(fā)現(xiàn)自己進步了。
翻譯這條路是沒有什么捷徑可以走的,唯一的路就是不停的練習(xí)。一個同聲翻譯,在正式成為同聲翻譯之前,他至少精聽過大量的材料。而想要成為一個合格的翻譯,達到翻譯技能的水平,起碼要翻譯3-5萬字,想要成為一個熟練的翻譯,10-15萬字的量是不可少的。
那么,想問一下,覺得自己能力不行的譯員們,你們現(xiàn)在翻譯了多少字呢?而在你翻譯的文字中,是不是涵蓋了各種類型和文體的素材呢?不管是論文、合同、還是產(chǎn)品說明,亦或是詩詞歌賦、散文小說,各種文體的翻譯都要勇于嘗試進行翻譯。
以前一直提倡翻譯要專才,但現(xiàn)在,翻譯不只要專才,還要通才。除了要精通某一領(lǐng)域的專業(yè)知識,同時也要學(xué)習(xí)和涉獵其他相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的知識,這才是21世紀(jì)需要的翻譯人才。