商務(wù)合同翻譯必須緊記的兩個(gè)要求 在各個(gè)國(guó)家的商務(wù)合作中,合同扮演者著重要的角色,其具有非常明顯的文體特征,當(dāng)合同的使用對(duì)象并非我們本國(guó)人,恰巧對(duì)方也看不懂我們的文字
商務(wù)合同翻譯必須緊記的兩個(gè)要求
在各個(gè)國(guó)家的商務(wù)合作中,合同扮演者著重要的角色,其具有非常明顯的文體特征,當(dāng)合同的使用對(duì)象并非我們本國(guó)人,恰巧對(duì)方也看不懂我們的文字,反之也是。此時(shí)就需要將合同翻譯成對(duì)于的語(yǔ)言,這里要著重強(qiáng)調(diào)的是,翻譯后的合同依然也要具備之前的文體特征。并且注意一下幾方面要求。
一、用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
商務(wù)合同是經(jīng)過(guò)認(rèn)真推敲的,所表達(dá)的意義往往十分準(zhǔn)確,措詞和句法結(jié)構(gòu)大都很嚴(yán)謹(jǐn)。 英文商務(wù)合同的翻譯也應(yīng)將“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為重要標(biāo)準(zhǔn)提出,譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文的內(nèi)容。詞語(yǔ)是合同構(gòu)成的基本單位, 譯者應(yīng)根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系等方面判斷確定具體的詞義,有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同,有時(shí)同一個(gè)單詞在不同的合同文本中所表達(dá)的意思也有差別。
二、規(guī)范得體
英語(yǔ)商務(wù)合同屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時(shí)要規(guī)范得體,用合乎合同語(yǔ)言要求的中文表達(dá)出來(lái)。
總之,每一份英語(yǔ)合同的翻譯對(duì)促成和確保每一筆業(yè)務(wù)的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應(yīng)牢記合同英語(yǔ)翻譯所應(yīng)該注意的兩個(gè)主要要求:
1、忠實(shí)于原文的內(nèi)容,將原文的內(nèi)容充分表達(dá)出來(lái),無(wú)任意增減刪略或歪曲背離。
2、使用規(guī)范的譯文語(yǔ)言形式,力求簡(jiǎn)明易懂、文理正確、嚴(yán)謹(jǐn)通順,無(wú)生硬晦澀之處。