翻譯質量提升可參考這五種方法 翻譯中至關重要的一點就是翻譯件的翻譯質量,不論是證件還是文件,一個小小的錯誤都可能帶來不可估計的損失。翻譯公司為了進一步保證翻譯質量,
翻譯質量提升可參考這五種方法
翻譯中至關重要的一點就是翻譯件的翻譯質量,不論是證件還是文件,一個小小的錯誤都可能帶來不可估計的損失。翻譯公司為了進一步保證翻譯質量,通常會對已經翻譯好的內容進行多重審核校對,即審校。除此之外,還有沒有什么好的方法能夠進一步提升翻譯質量呢?這里為大家介紹下合肥翻譯公司常用的五種技巧。
合肥翻譯公司
一、使句子簡短
為了提高理解力和簡化翻譯,目標是大約20個單詞或更少,并提高可讀性。我們可以經常問自己,什么才是真正重要的?如何簡化我要說的話?大聲朗讀句子有助于保持句子簡短而甜美。
二、盡可能使用標準單詞順序
這通常意味著帶有關聯修飾語的主語,動詞和賓語。確保正確的語法結構和正確的標點符號,這包括檢查基礎知識,因為錯誤可能會從源語言傳播到目標語言。譯者經常會發(fā)現并標記出源錯誤,但這不能代替校對您的源文本進行拼寫和語法校對的方法。
三、避免長名詞串
當名詞字符串中省略了連接元素時,讀者必須推斷單詞之間的關系。您必須多次閱讀一個句子才能理解它,那么將其翻譯成多種語言時,可能還會有更多的復雜性。發(fā)生這種情況時,我們傾向于看到對原始含義的誤解或翻譯看起來過于文字化。
四、僅用一個詞來確定一個概念
同義詞使您難以理解,每次編寫時,都以相同的方式編寫相同的內容。尋找不同的方式來編寫單個概念不僅會影響翻譯的整體一致性,而且會降低相關的翻譯記憶庫利用率。
五、溝通和準備是關鍵
跨文化交流需要一些學習和實踐才能掌握,但這首先要為國際讀者準備內容,并確保源文本易于翻譯。設置好階段后,您的翻譯人員可以專注于翻譯過程本身,并進一步完善內容以適合不同的受眾。編寫可翻譯的材料可以節(jié)省您的時間和金錢,并且可以提高目標翻譯的質量和可讀性。