1. prey on sb's mind (also play on sb's mind) worry or trouble sb very much縈繞心頭;使困擾;使耿耿于懷:Th···
[list:author]
2024-02-20
譯文欣賞
Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language of the People’s Republic of China(2000年10月31···
[list:author]
2023-05-17
譯文欣賞
古代典籍里有這樣一句話:“九月節(jié),露氣寒冷,將凝結也”,這句話描述的是寒露節(jié)氣的特點,意思是這段時間產(chǎn)生的露水因天氣寒涼,快凝結成霜了。The dew is bigger and colder and···
[list:author]
2022-10-08
譯文欣賞
Statement by the Mayor of London Sadiq Khan on the Passing of Her Majesty Queen Elizabeth IILondon, ···
[list:author]
2022-09-13
譯文欣賞
人民滿意的公務員model civil servants全國“人民滿意的公務員”和“人民滿意的公務員集體”表彰大會8月30日上午在京舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平親切會見受表彰代表···
[list:author]
2022-09-05
譯文欣賞
1.隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展 with the rapid development of economy2.人民生活水平的顯著提高/ 穩(wěn)步增長 the remarkable improvement/ ste···
[list:author]
2022-08-31
譯文欣賞
各位同事:當前,世界百年未有之大變局正在加速演進,新冠肺炎疫情仍在蔓延,人類社會面臨前所未有的挑戰(zhàn),世界發(fā)展進入新的動蕩變革期。Our world today is living through ac···
[list:author]
2022-08-30
譯文欣賞
Two wives, one funeral, no tears.直譯:兩位夫人,一個葬禮,零滴眼淚。古詩版翻譯:聞君有兩意,故來相決絕。(卓文君《白頭吟》)Disputes between nati···
[list:author]
2022-08-29
譯文欣賞
1. 動蕩不定in flux2. 不得人心invidious3. 不自量力overreach4. 孤立無援high and dry5. 一無所知know nothing of6. 虛張聲勢bluff ···
[list:author]
2022-08-29
譯文欣賞
增譯法增譯法指在不影響原文意思的前提下,在譯文中增譯一些原文中沒有的詞匯和表達。增譯包括“語法增譯”和“內(nèi)容增譯”,前者指在中英翻譯時使用恰當?shù)慕樵~以保證語法正確;后者指增譯出原文暗含的內(nèi)容(包括邏輯···
[list:author]
2022-08-23
譯文欣賞