高質(zhì)量譯文如何翻譯出來,翻譯公司這樣做

高質(zhì)量譯文如何翻譯出來,翻譯公司這樣做 作為翻譯,我們的客戶更多的是關(guān)心質(zhì)量問題,其次是價(jià)格。質(zhì)量不僅是客戶所關(guān)心的,更加是我們翻譯公司所關(guān)心的,畢竟這將影響的是我
  高質(zhì)量譯文如何翻譯出來,翻譯公司這樣做
 
  作為翻譯,我們的客戶更多的是關(guān)心質(zhì)量問題,其次是價(jià)格。質(zhì)量不僅是客戶所關(guān)心的,更加是我們翻譯公司所關(guān)心的,畢竟這將影響的是我們的口碑聲譽(yù)。所以說翻譯公司會(huì)想盡辦法確保翻譯件的質(zhì)量,那我們到底是如何做的呢。譯博翻譯主要分為如下三個(gè)步驟。
 
  第一:嚴(yán)格把控翻譯人員素質(zhì)
 
  不管你是全職譯員,還是兼職譯員,主要的是翻譯人員的語言、學(xué)術(shù)要達(dá)到一定水平,語言組織能力達(dá)到一定的水平,對某一技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域要熟悉;其次,執(zhí)筆翻譯人員應(yīng)具備良好的職業(yè)道德水平和職業(yè)操守,規(guī)規(guī)矩矩翻譯,嚴(yán)謹(jǐn)做事。我們在工作中,發(fā)現(xiàn)個(gè)別翻譯人員中譯英不會(huì)的詞匯字典都懶得查,直接漢語拼音濫竽充數(shù),這個(gè)不單單是能力問題,更是職業(yè)素養(yǎng)問題。
 
  第二:審核
 
  一定要審核,一個(gè)人翻譯的文件,不管如何都會(huì)有一些差錯(cuò),通過審核,哪怕是讀一遍,就可以大大減少低級錯(cuò)誤以及專業(yè)性的詞匯誤用。當(dāng)然,審核是需要成本的,目前,全國翻譯的文件審核后交貨客戶的譯文,不會(huì)超過15%,我們一問翻譯價(jià)格就知道審核不審核了。審核耗費(fèi)時(shí)間大概是翻譯費(fèi)時(shí)的一半左右。市場上千字幾十元的報(bào)價(jià),我不信能做好譯文質(zhì)量。對于對質(zhì)量要求較嚴(yán)格的印刷物出版物,我們建議外籍審核校對,這樣翻譯的質(zhì)量更高,也是翻譯的秘密武器。
 
  第三:充分的工作時(shí)間
 
  工作時(shí)間是保證翻譯好文件質(zhì)量的前提,沒有時(shí)間草率“加工”出來的譯文,也僅僅是預(yù)覽級別,適用于一般的要求不高的場合,對于印刷出版物不適用。